Эстетика общения на английском языке - страница 5
Какой тип мышления по вашему мнению преобладает у вас? Вы довольны результатами?
«Do you know what a foreign accent is? It's a sign of bravery».
Amy Chua
«Знаете, что такое иностранный акцент? Это знак храбрости.
Эми Чуа
Больше всего я стеснялась своего русского акцента. «Избранные» тоже в моем понимании могли разговаривать с акцентом, но от них он звучал мелодично и правильно, а от меня топорно и некрасиво. Мой муж англичанин подбадривал меня, говорил, что все у меня в порядке с акцентом. Я заметила, что только русскоязычные люди его могли осудить (близкие, люди из социальных сетей).
За годы жизни в Великобритании я общалась с огромным количеством иностранцев из разных стран – все они говорили с акцентом и никто это не осуждал (более того, сами англичане не всегда говорят внятно, нередко допускают ошибки в речи, и зачастую понятия не имеют о грамматике английского языка). Я до сих пор подсознательно ощущаю страх, когда говорю по-английский в русскоязычной компании. Одним словом, это подтверждает слова о том, что мы видим в людях то, что нас больше всего волнует самих и над чем нам стоит поработать.
Со временем, по мере того, как мое мышление менялось, поддаваясь влиянию проживания в Англии, я избавилась от желания стать совершенством.
Самое главное – понятно донести свою мысль до собеседника и дело не в акценте, а именно в произношении слов. И, для того чтобы не переучиваться, стоит сразу заниматься произношением, выбрав предпочтительный вариант английского языка. Самые распространенные это британский и американский, но если в ваших планах, например, переезд в Австралию, то стоит отдать предпочтение австралийскому варианту языка.
Я изучала и практиковала британское произношение, а не избавлялась от акцента. Спустя время я стала бесконечно получать комплименты от окружающих людей и мой русский акцент исчез. Остался просто акцент и это абсолютно нормально. Я не носитель языка и никогда им не стану.
В мире существует более ста шестидесяти английских диалектов, и только в одной Великобритании их более сорока. Какой из них изучать?
Недавно я встретила на вечеринке русскую девушку, которая приехала в Англию к потенциальному жениху-англичанину. «До этого я встречалась с американцем, – сказала она, – я приехала сюда и теперь придется переучивать английский. Трудно понимаю бойфренда из-за его британского акцента».
А мой учитель (британка) в колледже как-то сказала: «Скоро приезжают наши американские коллеги, придется их как-то понимать».
Это относится и к просмотру фильмов на английском языке. Мой муж-англичанин не всегда знает американский слэнг (может лишь догадываться о значении фразы по контексту). «Приваси, а не прайваси, – шутливо комментирует он американское произношение в голливудских фильмах, – Шедьюл{Имеются ввиду privacy, schedule, где британское и американское произношение наглядно разные.}, а не скедьюл».
Пожилые британцы тоже иногда затрудняются понимать голливудские фильмы.
Разве можно тогда этого требовать от нас – не носителей?
Стоит также не забывать, что в некоторых фразах зашифрованы культурные особенности языка. Словарь здесь вряд ли поможет до конца прочувствовать их смысл. Например, попробуйте объяснить иностранцу почему «Москва слезам не верит», пропойте «неприятность эту мы переживем» или отчего у нас на работе состояние «ежика в тумане». Иногда моему мужу приходится ставить фильм на паузу и несколько минут мне объяснять одну фразу вместе с ее культурным подтекстом, над которой он рассмеялся, а я сидела с невозмутимым выражением лица.