Этикет под градусом. Все, что вы хотели знать о винном этикете - страница 45
Если для каждого отдельно взятого напитка – по аналогии с тем, что сделали переводчики со словом «вискикурня» – создать на русском языке свой несуразный термин, описывающий этикет его употребления, то получится бесконечный ряд приблизительно таких названий: «текильный этикет», «женеверный этикет» и так далее.
Есть старый анекдот про русскую даму, которая в Париже вместо ресторана по ошибке зашла в дом терпимости. Там у нее стали выяснять, чего бы ей хотелось. Дама, не владея французским языком, но имея в виду блюдо кок-о-ван, молча показала на петуха, изображенного на настенной репродукции. «Русская мадам знает толк в извращениях!» – воодушевленно воскликнул француз…
Я русская мадам, которая толк в извращениях не знает. И извращать термин «винный этикет» до «джиновых» и «грапповых этикетов», если только это не шутка в хорошей доброй компании, я не решусь, потому что такие словарные выверты не имеют ничего общего с неологизмами – оправданными словесными новообразованиями.
Есть грамотный термин «винокурня», и ошибочно-уточняющий термин «вискикурня» просто не нужен, даже если кого-то смущают оба корня первого слова (ведь можно же придраться не только к части «вино-», но и к части «-курня» на том основании, что сегодня она по смыслу привязана к курению сигарет или сигар).
Аналогично есть винный этикет, подразумевающий под собой правила поведения в обществе при обращении со всем алкоголем и сопутствующей ему атрибутикой.
Следовательно, здесь тоже не стоит изобретать велосипед только потому, что кого-то смущает первое слово этого устоявшегося в русском языке выражения, когда речь идет о манерах при обращении с крепким алкоголем. Все эти смущения – от незнания.
Тем не менее, при необходимости подчеркнуть специфику употребления того или иного напитка говорить об этикете применительно именно к нему можно и нужно. Главное, учитывая вышесказанное, делать это в правильно подобранной форме, для чего требуется чувство языка.
В этом смысле хороший пример, иллюстрирующий чувство языка, можно взять из области чая и кофе. «Этикет употребления чая или кофе» – звучит правильно. «Чайный этикет» – тоже допустимо. А вот «кофейный этикет» уже понижает регистр речи, чувствуете? «Этикет употребления кофе» в среднем и высоком регистре речи – единственно верная формулировка.
Так же и с крепким алкоголем. Этикет еще может быть водочным, но он не может быть «чачовым», «арманьячным» или «брендинным» – в данном случае это может быть только соответственно этикет употребления чачи, этикет употребления арманьяка и этикет употребления бренди.
Чтобы при данной проблеме со специфической терминологией не ошибаться в выборе формулировок, можно ориентироваться на такую закономерность. Если слово исконно русское (водка) или века назад удачно прижилось на русской почве (чай), то тогда из него можно сделать прилагательное и получится: «водочный этикет», «чайный этикет» и тому подобные словосочетания. Если же слово иностранное и обозначаемое им явление прижилось у нас не сразу (кофе), или в русском языке с его употреблением в должном роде и числе часто возникает путаница (виски, узо), тогда лучше использовать классическую формулировку, которая универсальна для всех случаев: «этикет употребления виски», «этикет употребления узо» и так далее.
Конечно, из любой тенденции с претензией перейти в правило всегда будут исключения. Например, икра – исконно русский продукт, но «икорный этикет» звучит неформально, и лучше употреблять классическую формулировку «этикет употребления икры». Тогда как жизнь в цифре, наоборот, началась у нас сравнительно недавно, а иначе как «цифровой этикет» по-русски просто не скажешь. Но это все лирические, этикетные, так сказать, отступления, не умаляющие общего правила.