Five Quarters of the Orange / Пять четвертинок апельсина - страница 12



“Tell me, Cassis”-the idea came to me in a rush and I was suddenly almost out of breath with excitement-“Did Mother-do you ever remember if she spoke Italian? Or Portuguese? Some foreign language…”

Cassis looked puzzled, shook his head.

“Are you sure? In her album-”

I explained about the pages of foreign writing, the secret pages I had never learned to decipher.

“Let me see.”

We looked over it together, Cassis fingering the stiff yellow leaves with reluctant fascination. I noticed he avoided touching the writing, though he often fingered the other things, the photographs, the pressed flowers, butterflies’ wings, pieces of cloth stuck to the pages.

“My God,” he said in a low voice. “I never had any idea she’d made something like this.” He looked up at me. “And you say you weren’t her favorite.”

At first he seemed more interested in the recipes than anything else. Flicking through the album, his fingers seemed to have retained some of their old deftness.

“Tarte mirabelle aux amandes,” he whispered. “Tourteau fromage Clafoutis aux cerises rouges. I remember these!” His enthusiasm was suddenly very young, very like the old Cassis. “Everything’s here,” he said softly. “Everything.”

I pointed at one of the foreign passages.

Cassis studied it for a moment or two, and then began to laugh.

“That’s not Italian,” he told me. “Don’t you remember what this is?” He seemed to find the whole thing very funny, rocking and wheezing. Even his ears shook, big old-man’s ears like blue-cap mushrooms. “This is the language Dad invented. ”Bilini-enverlini,“ he used to call it. Don’t you remember? He used to speak it all the time…”

I tried to recall. I was seven when he died. There must be something left, I told myself. But there was so little. Everything swallowed up into a great hungry throat of darkness. I can remember my father, but only in snatches. A smell of moths and tobacco from his big old coat. The Jerusalem artichokes he alone liked, and which we all had to eat once a week. How I’d once accidentally sunk a fishhook through the webby part of my hand between finger and thumb, and his arms around me, his voice telling me to be brave… I remember his face through photographs, all in sepia. And at the back of my mind, something-a remote something-disgorged by the darkness. Father jabbering to us in nonsense talk, grinning, Cassis laughing, myself laughing without really understanding the joke and Mother, for once, far away, safely out of earshot, one of her headaches perhaps, an unexpected holiday…

“I remember something,” I said at last.

He explained then, patiently. A language of inverted syllables, reversed words, nonsense prefixes and suffixes. Ini tnawini inoti plainexini. I want to explain. Minini toni nierus niohwni inoti. I’m not sure who to.

Strangely enough Cassis seemed uninterested by my mother’s secret writings. His gaze lingered over the recipes. The rest was dead. The recipes were something he could understand, touch, taste. I could feel his discomfort at standing too close to me, as if my similarity to her might infect him too.

“If my son could only see all these recipes-” he said in a low voice.

“Don’t tell him,” I said sharply.

I was beginning to know Yannick. The less he learned about us, the better.

Cassis shrugged.

“Of course not. I promise.”

And I believed him. It goes to show that I’m not as like my mother as he thought. I trusted him, God help me, and for a while it seemed as if he’d kept his promise. Yannick and Laure kept their distance, Mamie Framboise vanished from view and summer rolled into autumn, dragging a soft train of dead leaves.