Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - страница 20
En face des deux religieuses (/сидящие/ напротив двух монахинь), un homme et une femme attiraient les regards de tous (мужчина и женщина привлекали всеобщее внимание: «взгляды всех»; regard, m).
L’homme, bien connu, était Cornudet le démoc (мужчина, очень известный, был Корнюде, демократ), la terreur des gens respectables (гроза всех почтенных людей; terreur, f – ужас, страх; опасный человек, наводящий ужас на округу). Depuis vingt ans, il trempait sa barbe rousse dans les bocks de tous les cafés démocratiques (целых двадцать лет он окунал свою рыжую бороду в пивные кружки всех демократических кафе; bock, m – пивная кружка; кружка пива /0,25 л/). Il avait mangé avec les frères et amis une assez belle fortune (он прокутил со своими собратьями и друзьями добрую часть состояния; manger – есть; проедать, проматывать) qu’il tenait de son père, ancien confiseur (которую он получил от отца, бывшего кондитера; tenir – держать; обладать), et il attendait impatiemment la République (и он с нетерпением ожидал /установления/ республики; attendre; patient – терпеливый) pour obtenir enfin la place méritée par tant de consommations révolutionnaires (чтобы получить, наконец, место, которое он заслужил столькими революционными возлияниями; consommation, f – потребление; заказанный напиток /в кафе, в ресторане/; consommer – потреблять; расходовать; заказать напиток /в ресторане, в кафе/; пить).
L’homme, bien connu, était Cornudet le démoc, la terreur des gens respectables. Depuis vingt ans, il trempait sa barbe rousse dans les bocks de tous les cafés démocratiques. Il avait mangé avec les frères et amis une assez belle fortune qu’il tenait de son père, ancien confiseur, et il attendait impatiemment la République pour obtenir enfin la place méritée par tant de consommations révolutionnaires.
Au quatre septembre, par suite d’une farce peut-être (четвертого сентября, может быть, вследствие чьей-либо шутки), il s’était cru nommé préfet (он решил, что его назначили /на должность/ префекта; croire – верить; считать, полагать; nommer – давать имя; назначать); mais quand il voulut entrer en fonctions (но когда он захотел вступить в свою должность; entrer – входить; вступать; fonction, f), les garçons de bureau, demeurés seuls maîtres de la place (конторские служащие, оказавшиеся единственными хозяевами на месте = в префектуре; garçon de bureau – мелкий конторский или канцелярский служащий; bureau, m – рабочий стол; контора), refusèrent de le reconnaître (отказались признать его), ce qui le contraignit à la retraite (это заставило его уйти; contraindre; retraite, f – /уст./ уход). Fort bon garçon du reste, inoffensif et serviable (впрочем, /будучи/ добрым малым, безобидным и услужливым; du reste – что до остального, впрочем), il s’était occupé avec une ardeur incomparable d’organiser la défense (он занялся с необычайным рвением организацией обороны; ardeur, f – жар; горение, рвение; incomparable – несравнимый; несравненный, бесподобный). Il avait fait creuser des trous dans les plaines (он велел вырыть окопы на равнинах; trou, m – дыра; яма; окоп; plaine, f), coucher tous les jeunes arbres des forêts voisines (вырубить все молодые деревца в соседних лесах; coucher – лежать; валиться на бок; arbre, m