Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - страница 19
La fortune des Bréville, toute en biens-fonds, atteignait, disait-on (состояние Бревилей, целиком из недвижимости, достигало, как говорили; bien-fonds, m; atteindre), cinq cent mille livres de revenu (пятиста тысяч ливров дохода; livre, f – фунт /мера веса/; ливр /старинная французская монета/; revenu, m).
La fortune des Bréville, toute en biens-fonds, atteignait, disait-on, cinq cent mille livres de revenu.
Ces six personnes formaient le fond de la voiture (эти шесть человек сидели в глубине дилижанса), le côté de la société rentée, sereine et forte (часть общества, обладающая доходом, безмятежная и могущественная; côté, m – бок; сторона; serein – ясный, светлый; ясный, безмятежный; fort – сильный); des honnêtes gens autorisés qui ont de la religion et des principes (порядочные влиятельные люди, /верные/ религии и принципам; autorisé – дозволенный; авторитетный).
Par un hasard étrange, toutes les femmes se trouvaient sur le même banc (по странной случайности все женщины оказались на одной скамье); et la comtesse avait encore pour voisines deux bonnes sœurs (а рядом с графиней располагались еще две монахини; voisin, m – сосед; bonne sœur – монахиня, ухаживающая за больными, за детьми; sœur, f – сестра; сестра, монахиня) qui égrenaient de longs chapelets en marmottant des Pater et des Ave (которые перебирали длинные четки и шептали «Отче наш» и «Богородица»; égrener – вымолачивать зерна; перебирать пальцами; grain, m – зерно; гранула; marmotter – бормотать; avé – молитва Богородице, «Аве Мария»). L’une était vieille (одна была пожилой) avec une face défoncée par la petite vérole (с изрытым оспой лицом; défoncer – вышибить дно; разбивать; изрыть) comme si elle eût reçu à bout portant une bordée de mitraille en pleine figure (как если бы ей в лицо в упор выстрелили картечью; recevoir – получать; à bout portant – в упор; bordée, f – вахта; бортовой залп; mitraille, f – мелкие деньги, мелочь; картечь; figure, f – лицо). L’autre, très chétive, avait une tête jolie et maladive (у другой, очень щуплой, было хорошенькое болезненное лицо; tête, f – голова; лицо, вид), sur une poitrine de phtisique (и чахоточная грудь; phtisique – больной чахоткой) rongée par cette foi dévorante qui fait les martyrs et les illuminés (которую терзала эта всепоглощающая вера, которая создает мучеников и фанатичек; ronger – грызть; терзать; dévorant – пожирающий; занимающий все время; всепоглощающий; illuminé – ясновидец; фантазер).
Par un hasard étrange, toutes les femmes se trouvaient sur le même banc; et la comtesse avait encore pour voisines deux bonnes sœurs qui égrenaient de longs chapelets en marmottant des Pater et des Ave. L’une était vieille avec une face défoncée par la petite vérole comme si elle eût reçu à bout portant une bordée de mitraille en pleine figure. L’autre, très chétive, avait une tête jolie et maladive sur une poitrine de phtisique rongée par cette foi dévorante qui fait les martyrs et les illuminés.