Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе - страница 5



大道可暗归。
故山有松月,
迟尔玩清晖。

Провожаю Цая, человека гор

Сей бренный мир не отвергаю я,
Он сам меня отринул, мир людской.
Ну что ж, тогда за грани бытия
Умчусь я бесконечно далеко.
Ведь янец[56] оказался на коне,
Как предсказал – не смейтесь – ворожей.
Но не буди дракона в глубине,
И Дао-Путь найдешь во мраке дней…
Я буду ждать под шорохом сосны,
И мы с тобой восславим свет луны.

庭前晚开花

西王母桃种我家,
三千阳春始一花。
结实苦迟为人笑,
攀折唧唧长咨嗟。

Перед домом к вечеру раскрылись цветы

Вот персик Сиванму[57] я посажу у дома
И стану три тысячелетья ждать цветенья…
Ну, не забавно ли, что зреет плод столь долго?
Дождавшийся достоин восхищенья.

清平调词三首

其一
云想衣裳花想容,
春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,
会向瑶台月下逢。
其二
一枝秾艳露凝香,
云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似,
可怜飞燕倚新妆。
其三
名花倾国两相欢,
长得君王带笑看。
解释春风无限恨,
沉香亭北倚阑干。

Мелодия благоденствия

1
Мечтает тучка о таком наряде,
Ты – словно росный утренний пион.
Порой на Склоне яшм открыта взглядам
Иль выйдешь на Нефритовый балкон.
2
Пред ароматом дивного пиона
Бледнеют страсти Колдовского склона[58].
Кого сравнить с тобой из ханьских див?
Фэйянь мила[59], но лишь наряд красив…
3
На «царство покорившей»[60] и пионе
Улыбку задержать властитель склонен.
Безмерное весеннее томленье
Вновь вспыхнуло в Душистом павильоне.

月下独酌四首其一

花间一壶酒,
独酌无相亲。
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身。
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱。
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。

В одиночестве пью под луной (№ 1)

Среди цветов стоит кувшин вина,
Я пью один: нет никого со мною.
Взмахну бокалом – приходи, луна!
Ведь с тенью нас и вовсе будет трое.
Луна, конечно, не умеет пить,
Тень лишь копирует мои движенья,
Но, съединясь, помогут разделить
Объявшее весеннее броженье.
Луна шалеет от моих рулад,
А тень сбивают с ног мои коленца.
Пока мы пьём, друг другу каждый рад,
Упьёмся – наша тройка распадётся…
Ах, если бы, забыв земное горе,
Бродить мне с вами в вечном звёздном море!

望月有怀

清泉映疏松,
不知几千古。
寒月摇清波,
流光入窗户。
对此空长吟,
思君意何深。
无因见安道,
兴尽愁人心。

Смотрю на луну и набегают мысли

В этом чистом ручье отражаются старые сосны,
Уж не знаю, с каких незапамятных древних времён,
А холодные луны на волны спускаются поздно
И сверкают лучисто, покачиваясь у окон.
Отчего-то от этой картины печально мне стало,
И я вспомнил о вас, размышляя, как мы далеки.
Дело даже не в том, что я долго не видел Аньдао[61],
Я утишусь, но в сердце останется много тоски.

独坐敬亭山

众鸟高飞尽,
孤云独去闲。
相看两不厌,
只有敬亭山。

Одиноко сижу пред горою Цзинтин[62]

Уже и птиц не стало в вышине,
И тучки сирой, я совсем один.
Мы смотрим друг на друга в тишине,
Со мною только ты, гора Цзинтин.

拟古十二首其三, 五, 九

其三
长绳难系日,
自古共悲辛。
黄金高北斗,
不惜买阳春。
石火无留光,
还如世中人。
即事已如梦,
後来我谁身。
提壶莫辞贫,
取酒会四邻。
仙人殊恍惚,
未若醉中真。
其五
今日风日好,
明日恐不如。
春风笑于人,
何乃愁自居。
吹箫舞彩凤,
酌醴鲙神鱼。
千金买一醉,
取乐不求余。
达士遗天地,
东门有二疏。
愚夫同瓦石,
有才知卷舒。
无事坐悲苦,
块然涸辙鲋。
其九
生者为过客,
死者为归人。
天地一逆旅,
同悲万古尘。
月兔空捣药,
扶桑已成薪。
白骨寂无言,
青松岂知春。
前後更叹息,
浮荣安足珍?

Подражаю древним № 3, 5, 9

3
Нет в мире верви, чтоб на солнце влезть,
И от того печалью мы полны.
Хоть ты сложи всё злато до небес —
Купить не сможешь солнечной весны.
Угаснет между ка́мней всяк огонь,

Если вам понравилась книга, поддержите автора, купив полную версию по ссылке ниже.

Продолжить чтение