Граф Калиостро, или Жозеф Бальзамо. Том 2 - страница 35
– Нет, ей-богу, я этого не допущу; скорее я выйду из кареты сама, чем оставлю вас здесь.
– Право, сударыня, вы заставляете меня краснеть.
– Садитесь в карету, принц, прошу вас.
– Нет, благодарю, сударыня, я жду Субиза, он принимает участие в охоте; не пройдет и нескольких минут, как он проедет по этой дороге.
– А если он выбрал другой путь?
– Право, не беспокойтесь.
– Монсеньор, прошу вас.
– Нет, благодарю.
– Да почему же?
– Мне вовсе не хочется вас стеснять.
– Кардинал, если вы откажетесь сесть в карету, я велю лакею подхватить мой шлейф и убегу в лес, подобно дриаде.
Кардинал улыбнулся; понимая, что дальнейшее упорство будет дурно истолковано графиней, он наконец решился сесть в карету.
Герцог успел освободить для него место на заднем сиденье, а сам устроился спереди.
Кардинал умолял его вернуться на прежнее место, но герцог был непреклонен.
Вскоре лошади графини выбрались на прежний путь.
– Простите, ваше высокопреосвященство, – обратилась к кардиналу графиня, – но вы, надо полагать, примирились с охотой?
– Что вы хотите сказать, графиня?
– Я впервые вижу, чтобы вы принимали участие в этом увеселении.
– Ну почему же, графиня. Но сейчас я приехал в Версаль, чтобы засвидетельствовать свое почтение его величеству, и узнал, что он на охоте. У меня к нему срочное дело, поэтому я пустился следом за ним, но благодаря кучеру не только лишусь возможности быть выслушанным королем, но и не поспею в город на свидание с особой, до которой у меня крайняя нужда.
– Видите, сударыня, – со смехом заметил герцог, – какие признания делает вам монсеньор; оказывается, у него свидание в городе.
– И повторяю, я на него не поспею, – вставил его высокопреосвященство.
– Разве принц, кардинал, носитель имени Роганов, может испытывать в ком-нибудь нужду?
– Еще бы! – воскликнул принц. – Например, в чуде.
Герцог и графиня переглянулись: это слово напомнило им о недавнем разговоре.
– Право слово, принц, – заговорила графиня, – раз уж вы упомянули о чуде, признаюсь вам откровенно, я очень рада встрече с князем церкви, поскольку хочу спросить, верите ли вы в это.
– Во что, сударыня?
– В чудеса, черт возьми! – воскликнул герцог.
– Писание велит нам верить в чудеса, сударыня, – отвечал кардинал, пытаясь напустить на себя благочестивый вид.
– Ах, я имею в виду не те чудеса, что были в старину, – парировала графиня.
– Тогда о каких же чудесах вы толкуете, сударыня?
– О тех, что случаются в наше время.
– В наше время они случаются куда реже, – отвечал кардинал. – Хотя…
– Хотя что?
– Право же, я видывал такое, что если это и не чудо, то поверить в это невозможно.
– И вы видели это своими глазами, принц?
– Клянусь честью.
– Но вам же известно, сударыня, – со смехом заметил Ришелье, – о его высокопреосвященстве идет молва, что он знается с нечистой силой, хоть это с его стороны и не слишком благочестиво.
– Зато весьма полезно, – возразила графиня.
– А что вы видели, принц?
– Я поклялся хранить тайну.
– О! Вот это уже более серьезно.
– Но это так, сударыня.
– Вы обещали молчать о колдовстве, но, быть может, не о самом колдуне?
– Вы правы.
– В таком случае, принц, признаемся вам, что мы с герцогом как раз ищем какого-нибудь волшебника.
– В самом деле?
– Ей-богу.
– Обратитесь к моему.
– С большим удовольствием.
– Он к вашим услугам, графиня.
– И к моим также, принц?
– И к вашим, герцог.
– Как его зовут?
– Граф Феникс.
Г-жа Дюбарри и герцог переглянулись и побледнели.