Иностранная литература №03/2011 - страница 13



Где дом плющом увит,
Где спелым фруктам рад
И свежим хлебом сыт.
Люблю столетний вяз,
Скамейку вкруг ствола —
Где старики, сойдясь,
Толкуют про дела.
Мне все село – друзья
(Не ладить с ближним – грех!),
Люблю соседей я,
А Китти – больше всех!

Перевод Светланы Лихачевой

Божественный образ

Из “Песен опыта”, 1794

Жестокость – плод людских сердец,
Нам зависть полнит взгляд,
Наш образ – ужаса венец,
И скрытность – наш наряд.
Наряд наш – кованый стальной,
Под ним – пожара власть,
И взгляд заслонкою печной
Скрывает сердца пасть.

Перевод Алексея Круглова

Я встал на заре

Я встал на заре, стряхнул с себя сон.
– Прочь уходи! Убирайся вон!
Богатства просишь? Ступай-ка вон!
Здесь – седого Мамоны трон.
– Вот странный казус, – я вслух изрек,
А я-то думал, здесь правит Бог.
Я в жизни иных не знавал забот —
Мне лишь богатства недостает.
Я духом радостен и силен,
Друзьями по духу не обделен,
Души не чаю в милой жене —
Богатства лишь недостало мне.
Я хожу пред Богом ночью и днем,
Он – со мною, а я – при Нем.
И тут же – лукавый, шасть на порог:
В руке сжимает мой кошелек.
Он ведать поставлен моей казной;
Взмолюсь ему – будет щедрей со мной!
Но ни во сне я, ни наяву
К вам, мистер Дьявол, не воззову.
Когда ж о деньгах молить не с руки —
Тогда мои нужды невелики,
И я, преисполнен мыслей благих,
Коль стану молиться – так за других.
Рек Дьявол – коль не воздам ему честь,
Носить мне обноски и скудно есть.
Но к благам мирским равнодушен я —
Так прочь, мистер Дьявол, Бог вам судья!

Перевод Светланы Лихачевой

Чертоги времени

Из поэмы “Мильтон”

Другие же Лоса сыны
                    сотворили Мгновенья, Минуты, Часы
Дни, Месяцы, Годы, Эпохи и Эры:
                                              чудесные сооруженья!
И в каждом Мгновении – Ложе златое для тихого сна,
Мгновение – это биение жилки на вашем виске,
А между Мгновеньями нежные Дочери Бьюлы
С материнской заботою потчуют Спящих на Ложах.
А у каждой Минуты лазурный Шатер
                                       с шелковистым Покровом,
А у каждого Часа златые Врата с резьбою искусной,
Дни и Ночи забраны медными
                      Стенами с адамантовыми Вратами,
И сияют врата, и сверкают на них надлежащие знаки,
А у каждого Месяца – ввысь уходящая Насыпь,
                                                 мощенная серебром,
А у каждого Года – прочная Цитадель
                                              с высокими Башнями,
А у каждой Эпохи – рвы с Мостами из серебра и злата,
А каждые Семь Эпох опоясаны Жарким Огнем,
А Семь Эпох – это Семь Колен,
                                    или Двести Лет, где любому
Мгновенью, Минуте и Часу, Дню, Месяцу,
                                          Году положены Стражи,
Творенье Волшебных рук Четырех Стихий,
Стражи – Ангелы Провидения, бдящие вечно.
Каждый Миг, что короче биения жилки
                                                       на вашем виске,
Вмещает Шесть Тысяч Лет и имеет такую же цену,
Ибо в этот Миг свершается Слово Поэта,
                                                         все величайшие
События начинаются и замышляются в этот Миг,
Не дольше Мгновенья, биения жилки на вашем виске.

Врагу человеческому, который есть бог этого мира

Воистину ты, Сатана, дуралей,
Что не отличаешь овцы от козла,
Ведь каждая шлюха – и Нэнси, и Мэй —
Когда-то святою невестой была.
Тебя величают Исусом в миру,
Зовут Иеговой, небесным Царем.
А ты – сын Зари, что угас поутру,
Усталого путника сон под холмом.