Ироничный английский - страница 16




It is just a fairly bog-standard thriller.


Откуда в британском английском такое выражение заурядности, никто доподлинно не знает. Правда, bog на британском слэнге означает «тубзик». Видимо, его устройство кажется британцам слишком примитивным. Особенно, если его делали кое-как. Сравните с нашим «не боги горшки обжигают». Хотя для этого у них есть специальный термин – botch job.


К примеру:


He did a botch job on these shelves – they’re wonky!


Поскольку погода в Британии уже давно стала притчей во языцех (похоже, только меня она не устаёт радовать солнышком всякий раз, когда в ней оказываюсь) нельзя не знать, что там не пользуются зонтами в смысле umbrella. Для этих целей у них есть brolly:


Grab your brolly, it’s drizzling outside.


Считается, что brolly – это как раз сокращение от umbrella.


Что у нас в британском ещё есть интересного на «B»? Ну, вот например budge up:


Hey, there’s loads of room on that bench. Budge up and make some room for us, too!


Предложить вашему английскому собеседнику подвинуться подобру-поздорову можно также выражениями scoot over или move over.


Кроме вышеописанного зонтика, типичным для Британии считается их жуткий чай. Который они не только заваривают крепко-накрепко, но и заливают гадкий по вкусу результат молоком. Такой чай у них называется builder’s tea, вероятно, потому, что им принято угощать работников, которые им что-нибудь делают по дому, тем более на улице, тем более прохладной британской зимой.


A bacon sandwich and a builder’s tea. Now that’s a proper breakfast.


Закончу эту короткую главку про британизмы на «B

Конец ознакомительного фрагмента.

Если вам понравилась книга, поддержите автора, купив полную версию по ссылке ниже.

Продолжить чтение