Исабела в стране иероглифов - страница 2





– Как интересно! А можно я Вам помогу? – обратилась Исабела к садовнику.

– Давай. Возьми вот эти садовые ножницы. Только будь осторожна. Некоторые иероглифы очень опасны. Прежде чем отстричь траву 艹, лучше спроси у меня, – предупредил садовник и дал Исабели небольшие садовые ножницы.

– Хорошо, – сказала Исабела и пошла выбирать китайский иероглиф.

– Можно с этого 荧 иероглифа убрать траву 艹? – спросила разрешение Исабела.



– Нет. Под “травой” 艹 иероглиф – огонь 火. Отрежешь траву, и весь сад сгорит.

– А этот 芎? – Исабела указала на другой китайский иероглиф.



– Нет. Внизу китайский иероглиф со значением “охотничий лук” 弓. Надо очень аккуратно стричь, иначе он может выстрелить и ты можешь пораниться.

– Ну а этот 茧 можно?



– Что ты! Не трогай! Посмотри на этот китайский иероглиф под “травой” 艹. Он означает “насекомое” 虫. Однажды один студент отрезал “траву” 艹 с этого иероглифа. Так эти насекомые 虫 чуть ли всю книгу не съели. Еле-еле избавились от них.

– А какой же можно? – слегка расстроено спросила Исабела.

– Вот этот 艽 безобидный. Цифра “девять” 九 заросла “травой” 艹, – сказал садовник и указал на одно из растений 艽.



После чего Исабела, кивнув головой, подошла к растению и поднесла садовые ножницы.

– Стой! Не этот! – крикнул старик. Но Исабела не успела остановиться и состригла “траву” 艹 не с того иероглифа 茏, на который указал садовник.



И как только “трава” 艹 упала на землю, иероглиф закрутился, завертелся и появился огромный китайский дракон 龙. Псле чего садовник сразу же взял за руку Исабелу и спрятал её под яблоню.



– Эх, я дурак! – ругался на себя старик. – Доверил такую ответственную работу маленькой девочки!

– Извините. Мне очень стыдно.

– Что уж там, я сам виноват, – корил себя садовник, пока разъяренный дракон 龙 кружил над ботаническим садом. – Впредь будь очень осторожна. Китайские иероглифы очень обманчивы. Есть простые иероглифы и графемы с разными значениями. А если сложить их между собой, они скрывают свой первоначальный смысл, образуя более сложные иероглифы с новыми значениями, – садовник старался научить Исабелу основным законам в Книги Иероглифов.

– Поняла. Даже безобидная графема “трава” 艹 может превратить дракона 龙 в простое растение.



– А теперь скорей беги на площадь первой страницы. Пока ловцы китайских драконов 龙 не прилетели и не забрали тебя в книжную тюрьму. Я возьму всю вину на себя. Меня они не тронут.

– Спасибо, дедушка, – поблагодарила Исабела садовника, и побежала в указанное им направление.

艹 cǎo [цхао] – трава

鸟 niǎo [ниао] – птица

土 tǔ [тху] – грунт

火 huǒ [хуо] – огонь

弓 gōng [гонъ] – охотничий лук

虫 chóng [чхонъ] – насекомое

龙 lóng [лонъ] – дракон


Глава 4. Ворота

Сад с высаженными в нём иероглифами оказался позади, когда Исабела продолжала свой путь по не растоптанной траве к видневшимся вдалеке красным воротам.

Измачив ноги в утренней росе, Исабела приблизилась к расписным воротам, на которых красовалась надпись: “Первая страница – Столица Книги Иероглифов”. Исабела решила подойти поближе, дабы постучать. И как только она собралась сделать шаг, тут же услышала тонкий голосок под своей стопой:

– Эй, смотри, куда идёшь! Займи очередь! Не видишь, я первый пришёл! – звучал возмущённый голос откуда-то снизу.

– Ой, извините! Я не заметила Вас, – сказала Исабела, при этом, пытаясь, разглядеть источник звука.

– Нестрашно. Ты не первая. Меня и другие обычно не замечают, – слегка расстроено сказал кто-то, при этом вылезая из-под стопы Исабелы.