Искушение невинностью - страница 3



От крика незнакомки, кровь похолодела в жилах у Анны. Неосознанно, она сама вскрикнула и только потом поняла, что этим звуком выдала себя. Понимая, что скрываться и дальше нет смыслы, Анна шагнула вперед из своего укрытия и от увиденного задрожала. Гриффин с окровавленным ножом в руках, Одри, прижимающая руку ко рту и девушка, ничком лежащая у их ног. 

Анна, качая головой, отшатнулась назад, но в один быстрый шаг, Гриффин подскочил к ней, не позволяя сбежать. 

— Нет! 

Анна не успела прикрыть голову руками, как Гриффин сильно ударил её тупой стороной ножа. От сильной боли Анна упала на пол, лишившись чувств.

 

Застонав, Анна открыла глаза, не понимая, где находится. Что-то смутное мелькнуло в ее сознании, но тут же скрылось. Медленно, с огромным трудом, она приподнялась. Боль прострелила голову, отчего Анна едва не упала обратно на пол. 

Скрипя зубами, она сделала над собой усилие, и всё же попыталась встать на ноги. Но ничего не получалось. Что-то мешало. Руки то и дело скользили по полу. Присмотревшись, Анна задрожала от страха. Её собственные ладони были покрыты кровью. 

В панике, Анна осмотрелась по сторонам. С ужасом, она увидела, нож рядом с собой и девушку, которая лежала с закрытыми глазами. Дрожа от страха, Анна отшатнулась в сторону, едва не поскользнувшись. Перекатившись на колени, она подползла к девушке. Неосознанно, Анна начала плакать. Чем-то внутри себя она понимала, что все кончено.

— Что с вами?

Протянув дрожащую руку, Анна хотела прикоснуться к девушке, но потом застыла от ужаса. Осознание накатило на нее, и она отшатнулась в сторону. Девушка не дышала. Она умерла! Руки Анна снова натолкнулись на холодный нож. 

Закричав от ужаса, Анна упала, второй раз за вечер теряя сознание.

2. Глава 2

два месяца спустя

— Вы должны сделать всё, чтобы леди Фултон осталась жива. Суд не состоится. Завтра вы вынесете для неё только одно решение. И решение не будет смертным приговором. Это в ваших же интересах.

Надменный голос, которым был отдан этот приказ неприятно резанул по ушам судьи Девенпорта, но он не сделал ни единой попытки возразить своему собеседнику. И вряд ли кто-нибудь посмел бы обвинить его из-за этого в трусости. Надо быть откровенным глупцом, чтобы попытаться совладать с восьмым герцогом Уэйнрайтом, который держал в своих руках столько власти и денег, сколько не было ни у одного другого пэра Англии. Наверное, именно эта власть позволяла ему разговаривать с людьми с некоторой долей презрения и иронии. Никто не смел возразить Джордану Баррингтону и он прекрасно знал об этом. В ином случае он не позволил бы себе занять место судьи, предоставляя тому возможность усесться в менее удобное кресло, по другую сторону широкого стола.

— Что же я должен сделать? — выдавил судья Девенпорт, тяжело сглотнув, когда взгляд темно-зеленых глаз впился в него, сжимая, словно в тисках страха. Судья встречал на своем пути многих людей, от отпетых мошенников до убийц, которые сметали все на своем пути, но этот мужчина отличался от всех.

— Дайте девчонке право выбора. Казнь или трудовой договор. Она должна сесть вместе с другими заключенными на корабль, идущий к берегам Австралии. Это всё, что от вас требуется, — Джордан сложил руки перед собой и склонился вперед, будто выискивая в своём собеседнике сомнение, — Можете не сомневаться, я в долгу не останусь. В том случае если девушка согласится, я готов предоставить вам свой самый быстрый корабль для перевозки груза.