Избранные дни - страница 16



– Разумеется.

Он молчал в мучительном смущении.

Кэтрин сказала:

– Может, выйдем в прихожую?

Больше им некуда было деться – вся квартира состояла из гостиной и двух спален.

– Да, спасибо.

Шагнув вслед за Кэтрин, он пожелал доброй ночи Олме с Сарой.

– Ну вот, даже гоблины выбирают Кэтрин, – сказала Олма.

Сара ответила ей от плиты:

– Думай, что мелешь, а не то в один прекрасный день какой‐нибудь гоблин заткнет тебе рот.

Прихожая, куда вышли Лукас с Кэтрин, напоминала его собственную. У той стены, что ближе к лестничной клетке, неясно светилась лампа. Возле нее виднелись в сумраке кипа старой бумаги, пустые бутылки и какой‐то мешок – интересно, что в нем лежало? Хлама в дальнем углу прихожей было не разглядеть в темноте. На полпути к темному углу что‐то лежало на старой жестянке из‐под растительного масла. Неужели это что‐то – с зубами? Да. Это был добела вываренный козлиный череп.

Кэтрин сказала:

– Рада снова тебя видеть.

Разговаривай как Лукас, умолял он себя. Не разговаривай как книга.

Он сказал:

– Мне тоже приятно тебя видеть. Я просто хотел, чтобы ты знала, что со мной все в порядке.

– Рада слышать.

– У тебя тоже все хорошо?

– Да, мой милый, все в порядке.

– Ты не забываешь об осторожности?

– Разумеется нет, Лукас.

– Кто‐нибудь был с тобой, когда ты в темноте шла домой?

– На Бауэри меня провожала подруга, Кейт. Ей-богу, не беспокойся обо мне. У тебя и так забот хватает.

Лукас сказал:

– Моему голосу доступно и то, куда не досягнуть моим глазам.

– Подожди минутку, – сказала она. – У меня для тебя кое‐что есть.

Она исчезла за дверью. Лукас коснулся медальона у себя на груди. У него все смешалось в голове. Что такое у нее для него есть? Чем бы это ни оказалось, он этого хотел. Очень хотел. Дожидаясь Кэтрин, он смотрел на козлиный череп. Он вошел в него, стал костью, скалившейся в темноте.

Кэтрин вернулась с тарелкой, накрытой салфеткой. Она сказала:

– Тут немного еды – тебе и родителям.

Так вот что у нее для него было. Она вручила ему тарелку. Он молча принял ее.

С ним обошлись как с нищим попрошайкой.

Он сказал:

– Спасибо.

– Доброй ночи, мой милый.

– Доброй ночи.

Она ушла, затворив за собой дверь. Она больше не стала его целовать.

Некоторое время он постоял у двери с тарелкой в руках, так, будто бы он ее кому‐то принес, а не сам получил в подарок. До него доносился неясный шум женских голосов, но он не мог разобрать, о чем они говорят. Поскольку ничего другого ему не оставалось, он пошел вниз, бережно неся перед собой тарелку. Она была нужна его отцу и матери. Она была нужна ему самому.

Старуха ждала на нижней площадке, чтобы выпустить его.

– Не напроказничал? – спросила она.

– Нет, мэм. Не напроказничал.

С тарелкой в руках Лукас вошел в дверь своего дома и начал подниматься по лестнице. Его одолевало ощущение: что‐то не так, это досконально знакомое ему место (где воняла газом лестница с тусклыми лампочками и деловито шуршащими бумагой крысами) изменилось за сутки, сделалось копией себя самого, копией нечеткой – в отличие от абсолютно четкого дня, проведенного им на фабрике.

Гостиная по‐прежнему оставалась самой собой. Отец, как и раньше, сидел в кресле у окна, пристроив рядом свою машину.

Лукас сказал:

– Добрый вечер, отец.

– Привет, – ответил отец.

Его работа заключалась в том, чтобы дышать и смотреть в окно. Он занимался ею уже больше года.

Лукас достал из буфета три тарелки и разложил по ним принесенную еду. Одну тарелку он поставил перед отцом и сказал: