Как выйти замуж за дракона - страница 23



— Прошу.

Я, расправив плечи, проплыла мимо него и оказалась среди высоких книжных шкафов и картин, изображающих сцены охоты. По центру стояли широченный письменный стол с креслом, а над ними на стене висела голова дикого кабана очень свирепого вида. Но стоило обернуться, как чучело кабана показалось мне просто душкой в сравнении с дракомагом, который угрожающе навис надо мной.

— Итак, лиа Ланье, — медленно заговорил он, идя на меня. — Вы думали, ваш спектакль окажется незамеченным? Конечно, моя тетушка слишком наивна, чтобы раскусить в вас расчетливую авантюристку, чем, собственно, вы и воспользовались. Фрея тоже витает в мире своих книжных грез и не обладает еще должным жизненным опытом. Но меня вы не проведете.

За время его тирады я вынуждена была отступать, пока не уткнулась в край стола.

— Я не понимаю, о чем вы, лэр Кэйхарр, — я напустила на себя холодности, хотя сердце в груди трепыхалось, как у испуганного кролика. — Потрудитесь объяснить, иначе я сочту ваши слова за оскорбление.

— О, строим из себя святую наивность, лиа. — Его рот искривился в ухмылке, больше похожей на волчий оскал. — Но вы именно та, кем я вас назвал. Наглая, безжалостная авантюристка. Охотница за чужим состоянием. Я, как только увидел вас на скачках, сразу вспомнил, где имел случайность видеть. И заодно слышать, как вы пытались вернуть расположение господина, который имел мозги сбежать от вас. Кого вы обманули, не сказав о своем долге. А теперь вы появились в Сильвертауне и начали охоту на более крупную рыбку, да, лиа Ланье? Аппетиты у вас растут, как я погляжу.

Признаться, у меня от этой разоблачительной речи похолодело в груди. Правда, одновременно стала закипать злость. Что он вообще понимает, этот драконище? А Кэйхарр между тем продолжал:

— Но знайте, что вы не первая охотница за состоянием Кэйхарров. Не первая, кто надеется затащить меня под венец.

— Что-о-о? — Теперь мои глаза расширились в искреннем изумлении. Из меня вырвался нервный смешок. А потом я и вовсе рассмеялась в голос. Конечно, этот смех тоже имел нервную природу, но со стороны, видимо, выглядел иначе, потому что в глазах Кэйхарра промелькнуло смятение.

— Так вы решили, что я пытаюсь охмурить вас? — Я стала обмахиваться ладонью. — О боги! Это действительно забавно.

Ну и самомнение у этого дракомага, честное слово!

— Если считаете, что я поверил этой сцене, лиа, то глубоко ошибаетесь. — Дракомаг выпрямился и пронзил меня гневным взглядом. — Способности актрисы у вас имеются, и изумление вы изобразили вполне натурально. Смех вообще идеален для театральных подмостков. Но я вам не верю.

— Лэр Кэйхарр, — я спокойно выдержала этот взгляд, — мне все равно, верите вы мне или нет. Я не питаю никаких надежд на ваш счет. Вы мне неинтересны как мужчина. Я бы даже сказала — неприятны, если быть откровенной. Я никогда бы не выбрала вас в свои мужья, даже за все деньги Кэйхарров. Признаться, для меня самой стало неприятным сюрпризом, что племянником столь милой и очаровательной лии Руан являетесь вы. И вы не правы в том, что я подстроила спасение Мармалеты. Если бы вы там присутствовали, то убедились в обратном сами. Однако с чего бы это мне оправдываться перед вами? — я усмехнулась. — Видимо, вы всех равняете по себе. Поэтому умолкаю. Мне больше сказать вам нечего. И выслушивать ваши обвинения я тоже не собираюсь. Дайте мне то, зачем мы пришли, и вернемся наконец в гостиную. Иначе наше столь долгое отсутствие могут неправильно истолковать. А вы ведь этого не хотите, верно? — Я лукаво улыбнулась.