Читать онлайн Тата Шах - Книга 2. Магические иллюзии!
1. Глава 1 Бал.
Я смотрела на отца, на двух высоких мужчин, явных представителей расы хитчей, и не верила такому подарку судьбы. Нет, я радовалась не тому, что встретила и воочию увидела хитчей, а тому, что судьба привела ко мне отца.
Александр Климович оставался таким же, как я его помнила. Высокий мужчина с лихой челкой и коротким ежиком темных волос. В его облике по-прежнему можно было увидеть образы военных Космических Сил Арейвы. Великий исследователь своего времени, потерявший дочь и жену.
На миг, когда наши глаза встретились, мне показалось, что он узнал меня. Зачем же ему прилетать на Кариоку, если не для поиска своей единственной дочери?
Иллюзия рассеялась. Александр Климович выдохнул и склонил голову в поклоне, приветствуя нас.
- Здравствуйте, уважаемая целитель, - назвал меня на арейвский манер. Помнится, именно на Арейве докторов называли целителями. Мы наслышаны о ваших талантах. Вы же леди Саргоса? Мы как раз искали вас.
Он не узнал меня, но на минуту показалось, что признает во мне свою дочь. Значит, не время открывать мою личность. Улыбнулась одними губами, скрывая разочарование.
- Приветствую вас. Военный Арейвы и два высших хитча не нашли других уважаемых целителей?
Вперед выступил хитч. Именно он ответил.
- Я лорд Валариус. Мы совершили это путешествие из-за моей супруги. Нам нужен целитель, способный убить яд в организме и залечить даром жизни. Мы долго узнавали, кто обладает двумя противоборствующими дарами. Нам посоветовали вас.
К нам приближались император и ректор. Понятно, кого следует благодарить. Могли бы не устраивать цирк и отправить их сразу в мою больницу.
- Что ж, запишитесь на прием у моего помощника. Я его предупрежу, что вам назначено на девять утра, - присела в реверансе, затем развернулась к приближающимся кариокцам, - Ваше Величество, ректор Кокенхейм, рада встрече с вами. Эпическая сцена состоялась, я договорилась с вашими гостями о приеме. Можно нам ретироваться с вашего замечательного бала?
- Эрика, мы рады вас видеть. Вы редкий гость на наших мероприятиях. Я не представил вас своим подданным, - император настойчиво потянул меня к трону.
Муж шел рядом, ехидно ухмыляясь. Он оценил попытку смыться с этого праздника жизни. Если бы была возможность, то он первым бы поддержал меня. Подмигнула ему. Никто нам не помешает убежать после первого официального танца. Шепнула одними губами, зная, что он меня услышит.
- Надеюсь, ты не отдашь меня на первый танец императору.
Он так же тихо ответил, прошелестев в голове.
- Милая, Карио VI не получит и краешек твоего платья. Ты великолепна. Улыбайся, на нас смотрит народ.
Мы общались почти мысленно. Мой ментальный дар и наша крепкая связь пары способствовали образованию такой взаимосвязи. Но мы ее не афишировали. Как показало время, только далеко в горах, в своем имении, или за стенами своей крепости я могла считать себя в безопасности.
Мой красавец муж. Гордость от обладания им зашкаливала. Бывший убийца. Лорд земель темных лаверров. Он всегда выбирает меня, возвращается ко мне. Ни разу не попросил переехать в его замок. Только лишь иногда берет с собой на официальные мероприятия.
Я так и не приняла его дом как свой. Понимаю, что без него темные лаверры потеряют суверенитет. Благодаря ему с темными на Лавенте считаются. Слишком много темных эманаций и боли на его землях. Он выбрал меня и нашу маленькую семью, ходит в герцогство как на работу, принимая и мой выбор.
Слова императора Карио VI звучали пафосно, но были необходимы. Наконец высшее общество Кариоки может познакомиться с загадочной Эрикой Саракоса. Хоть эту договоренность император не нарушил. Он не стал озвучивать мое истинное имя Саргоса. Все с недоумением посмотрели на приемного отца Питера Саргоса и маму Малику Саргоса, которые кивнули мне, улыбаясь и обозначая для всех нашу родственную связь.
Они не могли пропустить это официальное мероприятие и пришли поддержать меня. Наверняка местные представители знати Кариоки задались вопросом – что связывает их? Но не все мои тайны для вас.
- Представляю славному обществу и его самым древним представителям герцогиню Эрику Саракоса. Именно ее замок привлекал ваше любопытство последние года. Герцогиню пришлось уговаривать выйти из тени. Сначала замужество, потом вынашивание и воспитание потомства. Наконец наша герцогиня решила предстать перед вами. И, конечно, она удовлетворит ваше любопытство, пригласит на свои земли в самое ближайшее время.
Об этом нюансе я позабыла. С сожалением констатировала тот факт, что придется менять всю программу на сегодня. Мы давно составили предварительные списки с отцом, но я должна быть им всем представлена.
Получила теплую волну поддержки от мужа. Что ж, приступим к осуществлению желания императора. Не ударим в грязь лицом.
Мой голос звучал уверенно. Я посылала в зал легкую ментальную волну доброжелательности и любви. Тот, кто настроен ко мне хорошо, вернет мне радость в общении.
- Дорогие кариокцы. Я рада быть частью вашего общества. Вступив в наследство своего предка, поняла, что обрела новый дом. Боги были благосклонны ко мне и помогли скрывать замок от всех, пока мы его восстанавливали. Но сейчас я буду рада гостям в своем доме. Приглашения вы получите в ближайшие дни.
Император подхватил мою ладошку в свою руку и, слава богам, протянул ее моему мужу. Вирас грациозно завладел драгоценностью и склонился передо мной, приглашая на танец.
- Да начнется бал!
Одновременно со словами императора заиграла музыка первого танца. Вирас утянул меня в центр зала, где образовалась пустота. Первый танец был значимым на кариокских балах. Танец назывался Эльданго. Его танцевала избранная богами пара, чтобы показать свои искренние отношения, что они получили благословение богов. А боги могли продемонстрировать любовь к своему народу и то, что всех ждет награда. И парность - это самая желанная награда.
Но, как водится в высшем кариокском обществе, выбирал эту пару император. Насколько помню традиции, сам он танцует Эльданго единожды, при выборе своей суженой. Император не стал отбирать у меня право станцевать с мужем. И я ему была за это благодарна.
Муж уверенно провел меня по кругу, вырисовывая стопами ног замысловатые фигуры и выстукивая ритм мелодии. Музыка звучала, казалось, отовсюду. Оркестра не было видно. Акустика зала делала мелодию волшебной.
Я, как мотылек, устремилась за волей своего мужчины. Мои ноги уверенно ступали по гладкой поверхности плитки пола, прозрачной настолько, что мы в ней отражались. Наши отражения повторяли плавные движения. Я увлекалась этим образом и чуть не споткнулась.
Муж почувствовал мою оплошность и подхватил на руки, закружил над собой, нарушая законы танца. Но уже через мгновение вернул на пол, оттолкнул от себя, прокружил вокруг своей оси, удерживая невесомо за ладошку. Но это только так казалось. На самом деле его рука была стальной и удерживала меня верной хваткой, направляя и подчиняя своим движениям.
Неожиданно притянул к себе. Взглянула в его глаза, для чего мне пришлось поднять голову. И пропустила настойчивые прикосновения мужа. Его руки уверенно повторяли изгибы моего тела, вызывая толпу мурашек. Это на грани дозволенного!
На его лице расцвела шальная улыбка, когда он понял, что его руки оставляют горячий след на моем теле.
Он притянул меня к себе, чтобы шепнуть одними губами.
- Великолепная и желанная!
И затем поднять вновь вверх, нарушая все законы Эльданго. Он удерживал меня в воздухе на одних ладонях. Я ловила восхищенные взгляды местных женщин. Он мой – хотелось кричать громко, чтобы ни у кого не осталось сомнения в принадлежности этого мужчины.
Вывернулась на лету, соскочила вниз. Приземлилась уверенно на свои ноги, выдержав хрупкое равновесие тела.
Пошла вокруг него, дотрагиваясь до тела любимого мужчины ладошкой невесомо и ускользая от его рук, которые тянулись ко мне. Он пытался поймать меня, но я была неуловима. Своими движениями я метила территорию, чтобы ни у кого не оставалось сомнения в том, кому принадлежит мужчина.
Я увлеклась и пропустила момент, когда в круг ступила еще одна пара. Вновь кто-то нарушил правила Эльданго. В круг танца остальным парам можно входить, когда прозвучит трель флейты богов. Так называлась вторая часть музыкальной композиции.
Посмотрела на эту пару и застыла. Девушка в той паре тоже замерла. На танцполе кружилась наша копия. Иллюзия, повторяющая нас в совершенстве. Для мужа не осталось происходящее за кадром и он лишь усмехнулся, шепнув – «это они».
Проследила за его взглядом и столкнулась со светлым взглядом хитча. Его высокая фигура выделялась даже на фоне рослых кариокских мужчин и сейчас возвышалась укором. От него к танцующей паре шел неуловимый магический флер. Это же как надо следить за нашими телами, чтобы полностью воссоздать танец?
Муж не дал мне задуматься над превратностями судьбы, над тем, что нам может принести внимание хитча. Он ловко потянул меня по только ему известной линии, а я подчинилась, рисуя замысловатый узор танца. Мои руки порхали, ноги легко переступали в такт мужу.
Вирас неожиданно притянул меня к своей груди, взяв в плен мои руки, и под аккомпанемент вступившей флейты богов поднял над собой, подкинул вверх, чтобы поймать почти у самого пола. Так и проверяется доверие пары. Я доверилась мужу и не прогадала.
Его руки выдержали мой вес, чтобы утвердить уже мою принадлежность ему. Оставшееся время мы танцевали, соблюдая законы Эдльданго. Муж плавно вел меня в танце, не забывая в нужный момент отталкивать, крутить и приближать к своему разгоряченному телу.
В круге давно танцевало много пар. Мы затерялись среди них. Лишь наши иллюзии выступали на публику. Фигурки этой пары парили над танцующими. Как хитч умудрялся видеть наши движения среди толпы других пар? Но мы восхищенно вместе со всеми наблюдали за нежным танцем влюбленных.
Когда закончилась музыка, и мы замерли с мужем в объятиях друг друга, шепнула.
- Надо поблагодарить его за представление. Поистине красивое мастерство.
Муж не стал укорять меня, отговаривать от необдуманного поступка, лишь молча шагнул в направлении к хитчу. На пути перед нами вырос Кокенхейм.
- Я возьмусь представить вас нужным кариокцам.
Что ж, мы не договаривались о его помощи, а рассчитывали на то, что нам поможет отец. Но и от помощи Самалиха отказываться не будем. Его вмешательство мы смогли оценить уже через мгновение.
- Лорд Кайсан, разрешите вам представить герцогиню Эрику Саракоса и ее мужа герцога Вираса Алькоди.
Это другой хитч, но как они похожи! Муж начал медленно, но верно подбирать слова. А я, великая герцогиня, даже не подумала, что это представители другой расы, и мы можем оскорбить неловким словом их или вызвать дипломатический скандал. Вот опыта мужа для понимания этой ситуации хватило. Что ж, мне остается выглядеть блондинкой и покивать, поддерживая его. Улыбаемся и машем!
- Мы хотим выразить свое восхищение вашему мастерству. Нас с супругой поразили реальность и динамичность образов, - кивнула, улыбнулась, восхитилась витиеватости фразы, - завтра встретимся в больнице жены и продолжим разговор.
Потянул меня дальше, скрывая от взора хитча. Что его напрягло? А тот догнал нас и спросил громко, привлекая внимание окружающих. Мы попали?