Книга судеб - страница 7
Чарльз Говард-младший, проведя еще час за карточным столом с братьями хозяина, в двенадцатом часу, когда большая часть гостей разъехалась и пошла спать, поднялся на второй этаж и достал из тайника ключ от покоев леди Сьюзен. Развалившись на кровати в своей комнате, он принялся ждать, когда девушка удалится к себе, а слуги погасят свечи.
Глава 3
«Духота»
В тот же день, около десяти часов вечера, Перси сидел у камина в домике садовника и готовил ручки серпов для сборки. Уставший, но довольный. Глядя на огонь, молодой человек улыбался, вспоминая утреннее приключение со свиньями. На столе, под глиняной миской, стояла тарелка со свиными ребрышками, бутыль с сидром, вареная репа в горшке, лежали куски хлеба. Есть больше не хотелось. В домике стало заметно теплее. К обеду повалил снег, мороз ослаб, началась оттепель. Перси положил сапожный нож на полку, взял шило и заклепку. В тот же миг с улицы донесся смех, громкие голоса и мимо его двери прошло сразу несколько гостей графа. Перси узнал голоса хозяина, Эдварда Харли, и его жены. Граф сказал супруге, что заглянет к нему для разговора. Сразу после этого дверь открылась, и на пороге возник четвертый граф Оксфорд и Мортимер. За его спиной стояла графиня.
– Вечер добрый, сударь, – граф окинул комнату взглядом и прошел прямо к камину. Перси поклонился, схватил со спинки стула свой поношенный камзол и принялся торопливо его надевать:
– Простите, ваша милость, я серпы делаю, снял камзол. Так удобнее.
– Джонсон доложил мне, что свиньи проделали дыру в заборе и улизнули на огороды. И рассказал, как вы их ловили утром. Ты весьма потрудился, – Эдвард Харли улыбнулся. – Прохладно у тебя. Зимой тут ночуешь?
– Благодарю, рад служить. Да, милорд, – Перси поднял глаза к площадке второго этажа. – Наверху тепло, если как следует протопить камин.
– Смотри, Персифаль, не простудись, чтобы не отвечать мне перед матушкой твоей, – графиня рассматривала корешки у полки с книгами. – Муж мой, тут у Перси твои труды и проповеди нашего достопочтенного Джона.
– Я сам их Перси подарил летом, – граф благосклонно кивнул. – Нужно чередовать труд с чтением. Грамотный и знающий мысли других человек будет служить к прославлению его величества, и уразумеет многое. Ты уже прочел мои книги, Перси?
– Прочел, ваша милость, – Перси покраснел. – Две трижды прочел и одну дважды. И проповеди достопочтимого брата вашей милости. Хотите, экзаменуйте меня, господин граф.
– Не нужно, верю, – Эдвард Харли махнул рукой. – Я тебя знаю, Персифаль, ты малый честный. Если сказал, значит так и сделал. К тебе сейчас никто не заглядывал?
– Ко мне? Из дома? Никто, милорд, – Перси удивился.
– Один наш гость будто бы видел в окно, как по парку шла женщина в плаще и свернула в сторону твоего домика, – графиня смотрела на Перси. Она обожала истории разные мистические истории. – Молодежь сразу начала воображать, что это привидение, дух леди Бриллианы Харли, графини, умершей от лихорадки во время осады Брэмптон Брайан Касл при Кромвеле. Я им рассказывал о ней накануне. Ты никого не видел, Перси?
– Привидение? – юноша засмеялся. – Упаси Бог, ваша милость. Никого тут не было и никто не проходил до вас.
– Я тебе, радость моя, говорил же, что молодежь налегает на вино, – граф рассмеялся. – А ты всполошилась, устроила целую экспедицию. Пойдем в дом, мальчику нужно доделать работу и отдохнуть. А разумнее лечь спать, и поработать, во славу Божию, завтра.