Корни небес - страница 11
– Я считал, что стрельбу вы возьмете на себя.
Дюран строго смотрит на меня.
– В этой миссии все должны быть способны действовать самостоятельно. В отряде нет места обузе. Это значит, что каждый должен быть способен защититься. Иначе он подвергает опасности не только себя, но и всю экспедицию. Ясно?
Я киваю.
Дюран делает одобрительный кивок головой.
– Bon[9]. Теоретическую часть можно опустить. Нельзя сказать, что мы завалены боеприпасами. Практическую часть я преподам вам на месте. Если понадобится. Но, боюсь, понадобится непременно. Пожалуй, теорию я все-таки преподам вам прямо сейчас. Первый и последний урок… В моем отряде всего два правила: один выстрел – один покойник.
Я смотрю на него.
– Это первое правило, – говорю я, – а второе?
– Второе вытекает из первого: транжирить боеприпасы запрещено.
Кардинал Альбани откашливается.
– Не будете ли вы так любезны представить отцу Джону остальных членов отряда, капитан?
Дюран указывает на стоящего рядом коренастого человека:
– Сержант Пауль Венцель, по прозвищу Поли. Специалист по техникам уничтожения. Естественно, в этой области он всегда будет номером два. Никто не переплюнет генерала Фубара.
– Фубара?
Дюран улыбается.
– Игра слов. FUBARD – от the FUBAR Day[10]. Вы знаете, что такое ситуация FUBAR, отец Дэниэлс?
– Признаю свое невежество.
– На армейском американском жаргоне сложные ситуации классифицируются… классифицировались… аббревиатурами SNAFU, TARFU и FUBAR, по степени сложности. SNAFU состоит из начальных букв слов «Situation Normal, All Fucked Up»[11], TARFU – из «Things Are Really Fucked Up»[12]. Аббревиатура FUBAR обозначает наихудшее положение и расшифровывается как «Fucked Up Beyond All Recognition»[13]. Это значит, что ситуация настолько плоха, что проще сровнять все с землей и начать заново. День FUBAR…
– Это то, что мы называем Великой Скорбью.
– Вот именно, вы.
Затем Дюран кивает на двух человек, сидящих справа от него. Один, тощий, чистит ногти метательным ножом. Второй разглядывает меня. На его эбонитово-черном лице белки глаз кажутся неуместно снежно-яркими.
– Белого зовут Егор Битка. Он у нас, помимо прочего, связист. На самом деле, связист снаружи полезен, как кружка в аду. Но традиции надо уважать, и поэтому мы исправно всюду таскаем за собой рацию. А черножопый – капрал Марсель Диоп. Специалист по чему угодно, но большой мозготрах.
Слово «черножопый» из его уст звучит почему-то не оскорбительно.
Оба солдата изображают что-то вроде небольшого поклона. Диоп, кажется, искренне, а Битка – с иронией. Это бледный блондин с шейными мускулами, натянутыми, как корабельные канаты.
– Битка – сербская фамилия? – спрашиваю я его.
Он не отвечает.
Я говорю:
– По-сербохорватски «Битка» значит «битва».
– Да ну? А Диоп? Диоп тоже что-то значит? – усмехается он.
Я не отвечаю.
– Вон те два джентльмена, – продолжает капитан Дюран, – рядовой Гвидо Греппи и капрал Марко Росси.
Оба военных молоды. Несомненно, они родились после войны.
– Я думал, что Швейцарские Гвардейцы – они вроде как швейцарские, – говорю я.
– Когда-то были. Теперь набор персонала из удаленных регионов несколько, как бы так сказать, затруднен. Но все же мы еще довольно многонациональны. Как и Церковь, впрочем. Дэниэлс – точно не итальянская фамилия.
– Я родился в Америке. В Бостоне.
Я оглядываюсь по сторонам, пытаясь понять, где находится оставшийся член отряда.