Король Дэвид - страница 8



Генри разглядывал фигурки на каминной полке, отмечая хороший вкус хозяйки. Замок с тех пор, как он был здесь в последний раз сильно изменился, цвета стали ярче, а обстановка изысканнее, он был уверен, что это заслуга Джиллиан.

– Рада тебя видеть, Генри, – услышал он за своей спиной голос королевы и обернулся.

В ту же минуту отчетливо осознав, почему Дэвид так страстно хочет заполучить Джиллиан в жены – перед ним стояла необыкновенная красавица.

– Ваше Величество, – Генри наклонил голову в знак приветствия, – Его Величество, король Дэвид просил передать вам приглашение на бал.

– Как официально, – улыбнулась Джиллиан, беря из его рук запечатанный конверт, – это все?

– Нет, – Генри тоже улыбнулся, – он сказал, что будет счастлив, если вы приедете.

– Я тоже буду счастлива, приехать, но… – она положила конверт на стол и на мгновение замолчала, словно что-то решая, – ты не мог бы попросить Дэвида о встрече со мной до бала? Мне…. Нам нужна ваша помощь, Генри.

Она не хотела сейчас вдаваться в подробности, объясняя случившееся с Анастасией и то, что Клотильда может следить за ними. Лучше, все же вести подобные разговоры в более подходящей для этого обстановке.

– Не понимаю, о чем вы хотите мне сказать, – ответил Генри, пытаясь уловить ход ее мыслей, – Ваше Величество, скажите прямо, вы попали в беду?

– Генри, мы же не на приеме, зови меня просто Джиллиан, – она подошла ближе, – ты прав, мы попали в беду. Не мог бы ты завтра на рассвете пригласить Дэвида на верховую прогулку, только ничего не обсуждай с ним, просто приезжайте в бухту, где мы играли детьми, я буду ждать вас там и мы сможем поговорить.

– А если у Дэвида не получится?

– Тогда ты приедешь один, и я смогу тебе все рассказать, но умоляю, ни слова об этой встрече в вашем замке, – она взяла его за руку, – на кон поставлена жизнь очень дорогого мне человека и я не могу рисковать ей.

– Я все понял, – Генри поцеловал ее руку, – до завтра, Ваше Величество, рад был встрече и поверьте, сделаю все возможное, чтобы помочь вам.


Клотильда тоже не теряла зря времени, она вернула свою внешность и планировала эффектное появление на балу. Ведьма решила появиться во всем золотом, так чтобы затмить сразу всех и произвести впечатление на Дэвида. В ее блеске все должно было померкнуть, даже красота Джиллиан, которую люди превозносили до небес.

Подойдя к зеркалу, она провела по нему рукой и в то же мгновение, в нем отразился Дэвид, который, был занят балом. Его окружали сразу несколько человек, пытающие наперебой что-то сказать и привлечь его внимание. В итоге он приказал всем замолчать и, отправив свою тетку во всем разобраться, скрылся в зале заседаний.

– Какой же он красивый, – прошептала Клотильда, – как же я люблю его! Зачем тебе нужна эта холодная, избалованная Джиллиан, дорогой? Она же любит только себя и помешана на своем королевстве, ей муж совсем не нужен! А я люблю только тебя, Дэвид, мне кроме тебя не нужен никто!

Она повернула голову к Анастасии, которая оставалась стеклянной статуей, но возможно могла ее слышать.

– Что, стекляшка, так уставилась? – спросила ее ведьма, – Не можешь ничего ответить? А скоро ты вообще превратишься в груду осколков, глупое, безмозглое создание!


Матильда взяла Лидию с собой во дворец, она пыталась показать Дэвиду все положительные качества воспитанницы и, зная ее умение мастерски составлять букеты, возложила на нее эту миссию.