Король Лир. Перевод Юрия Лифшица - страница 9



      Я проживу! Я не без дочерей!
ГОНЕРИЛЬЯ. Людей вы бьете. Слугам и служанкам
      Проходу ваша сволочь не дает!

Входит АЛЬБАНИ.

ЛИР. О горе мне! Раскаялся – да поздно!
      По коням! – А, пришли? Вы с ней стакнулись?
      Что? Жду ответа? – О неблагодарность!
      Ты – дьяволица с каменной душой!
      Когда ты в сердце собственных детей,
      Ты гаже гад морских.
АЛЬБАНИ. Что с вами, сэр?
ЛИР (ГОНЕРИЛЬЕ). Но ты клевещешь, коршунье отродье!
      В моем отряде – лучшие из лучших.
      Они и долг свой честно исполняют,
      Хранят и репутацию свою.
      И надо же мне было превратить
      Корделии проступок в смертный грех!
      Он, как таран, разбил мою любовь
      И естество мое разворотил,
      Которое теперь гноится желчью.
      О Лир, несчастный Лир, безумный Лир!
      Ломись теперь в тот дом, откуда глупость
      Изгнала ум! (Бьет себя по голове.)
      Седлать коней, друзья!

(КЕНТ и РЫЦАРИ уходят.)

АЛЬБАНИ. Милорд, в чем дело? Я не понимаю.
ЛИР. Допустим, сэр. – Услышь меня, Природа!
      Услышь, богиня! Откажись от мысли
      Гадюке этой материнство дать.
      Наполни ей бесплодием утробу
      Иль детородных органов лиши,
      Чтоб не могло ущербное нутро
      Зачатьем эту тварь благословить.
      А если все же понесет она,
      Пусть в тяжких муках изверга родит,
      Чтоб, от него чудовищные пытки
      Приняв, она состарилась до срока;
      Чтоб выплакала в юности глаза;
      Чтоб за ее любовь, за недосып,
      Он ей плевал в лицо. Она тогда бы
      Узнала, что детей неблагодарность
      Мучительнее, чем укусы змей.
      Скорей в дорогу!
(Уходит.)
АЛЬБАНИ. Что произошло?
      Скажи мне, заклинаю небесами!
ГОНЕРИЛЬЯ. Не беспокойся из-за пустяков.
      Все это старческое слабоумье.
      Что делать – возраст.

ЛИР возвращается.

ЛИР. Где еще полсвиты?
      Я к вам приехал с сотнею людей.
АЛЬБАНИ. Да объясните наконец…
ЛИР. Сейчас.

(ГОНЕРИЛЬЕ.)

      О жизнь и смерть! Мне совестно, что ты
      Мужскую суть мою поколебала;
      Что я себя позволил оскорбить;
      Что плакал я. Чума тебя возьми!
      Пусть разобьет тебя параличом
      Отцовское проклятие мое!
      Вот глупые глаза, вы снова плакать?
      Вас надо вырвать, вырвать из глазниц
      И бросить вместе с вашими слезами
      В сухую глину. До чего я дожил!
      Постой же. У меня еще есть дочь.
      И эта дочь отца не даст в обиду.
      Я все скажу ей. От ее ногтей
      Ты морду не спасешь свою, волчица.
      По-твоему, величие былое
      Вернуть себе я не смогу? Увидишь.
(Уходит.)
ГОНЕРИЛЬЯ. Теперь ты понял?
АЛЬБАНИ. Знаешь, Гонерилья,
      Лишь потому, что я тебя люблю,
      Я не вмешался.
ГОНЕРИЛЬЯ. Полно о любви.

(ШУТУ.)

      А ты, полу-мерзавец, полу-шут,
      Беги за господином. – Где же Освальд?

ШУТ. Дяденька Лир. Эй, дяденька Лир! Подожди, не уходи без шута.

      Лисице-плутовке
      И дочке-чертовке —
      На шейку удавку,
      За хвост и – в канавку.
      Но нету веревки
      И нету сноровки.
(Уходит.)
ГОНЕРИЛЬЯ. Сто рыцарей! Хорошенькое дело.
      Старик умен, да не на ту напал.
      Сто рыцарей, точней – сорвиголов,
      Ему послушных и на все готовых.
      А если что почудится ему,
      Взбредет на ум, послышится, приснится,
      То мы трясись от страха? – Где же Освальд?
АЛЬБАНИ. Невелика опасность. Мне не страшно.
ГОНЕРИЛЬЯ. Страшней самой опасности беспечность.
      Не в страхе зло, – в нечаянной беде.