Король Лир. В переводе Александра Скальва - страница 2



Пусть верит в вашу мнимую любовь.

Увы, когда бы в милости была,

Ему бы лучше место предпочла.

Прощайте обе.

РЕГАНА Долгу не учи.

ГОНЕРИЛЬЯ

Учись сама, как мужу угождать,

Кто взял тебя по милости судьбы.

Ведь ты на послушание скудна,

Так по заслугам будет и цена.

КОРДЕЛИЯ

Развяжет время узел, злом сплетён:

Кто скрыл пороки, будет посрамлён.

Успехов!

КОРОЛЬ ФРАНЦИИ Милая Корделия, пойдём.


ФРАНЦУЗСКИЙ КОРОЛЬ и КОРДЕЛИЯ уходят


ГОНЕРИЛЬЯ

Сестра, должна сказать тебе немало

О том, что нас касается обеих больше всех.

Я думаю, что вечером отец уедет.

РЕГАНА

Почти наверняка – к тебе,

А в следующем месяце – и к нам.

ГОНЕРИЛЬЯ

Ты видишь, полностью его меняет возраст,

Могли мы это наблюдать не раз.

Всегда любил сестру он больше нас.

И тот ничтожный повод,

Из-за чего сейчас её отверг,

Являет это слишком очевидно.

РЕГАНА

Да, старческий недуг. Хотя и прежде

Он сам себя едва ли понимал.

ГОНЕРИЛЬЯ

И в лучшие свои года он вспыльчив был.

Тогда от лет его мы ждать должны не только

Давно укоренившихся замашек, но и буйного каприза,

Что нам приносят желчные и немощные годы.

РЕГАНА

Таких затей нам вздорных от него не надо,

Подобных тем, как он тут выслал Кента.

ГОНЕРИЛЬЯ

Иль той «любезности», с какой простился он

С Французским королём. Прошу, объединим усилья.

С такими склонностями, если, сохранит он власть,

То это подчинение его последней воле,

Нам только навредит.

РЕГАНА

Всё это мы обдумаем ещё.

ГОНЕРИЛЬЯ

Нам надо что-то делать,

Пока не припекло.


Уходят

СЦЕНА II. Замок графа10 Глостера

Входит ЭДМУНД с письмом


ЭДМУНД

Природа, ты моя богиня! Должен

Твой чтить закон я. Почему обязан

Мириться я с обычаем народов,

От странностей его терпеть лишенья?

Что, на двенадцать лун я младше брата?

Поэтому, бастард11? За это ниже?

Когда моё сложенье также плотно,

Мой разум также добр, а облик точен,

Как сына честной дамы, почему же

Неблагородной низостью клеймят нас?

Кто даст потомку лучших форм и качеств,

Тот, кто зачнёт в здоровой тайной неге,

Иль тот, кто в скучной, затхлой, вялой койке

Зачнёт, хоть племя, но законных франтов,

Меж сном и бденьем? Что ж, Эдгар законный,

Я должен завладеть твоей землёю:

Отцом любим так Эдмунд, как законный.

«Законный» – как прекрасно это слово!

Что ж, если трюк с письмом пройдёт успешно,

Триумфу быть бастарда над законным.

Я в рост пойду и преуспею в жизни.

О, боги, встаньте же за незаконных!


Входит ГЛОСТЕР


ГЛОСТЕР

Как изгнан Кент! С Французом зло расстался!

Уехал в ночь! От власти отказался!

Жить на пособие! Всё так поспешно!

Ну, Эдмунд, как же так!? – Какие вести?

ЭДМУНД (прячет письмо)

Пожалуй, никаких, милорд.

ГЛОСТЕР

Но почему усердно так письмо ты прячешь?

ЭДМУНД

Я знаю, нет вестей, милорд.

ГЛОСТЕР Что за бумагу ты читал?

ЭДМУНД Пустяк, милорд.

ГЛОСТЕР

Пустяк? Зачем тогда ты в ужасе таком

Послал его в карман? Пустяк достойный

Не нужно так скрывать. А ну-ка, дай.

И если там пустяк, очки мне не понадобятся.

ЭДМУНД

Прошу простить, милорд: письмо от брата, это.

Ещё не всё прочёл, но, что успел прочесть,

Считаю, не для Ваших глаз.

ГЛОСТЕР Дай мне письмо.

ЭДМУНД

Обижу Вас, хоть скрыв, иль, хоть отдав,

И в том вина, отчасти, содержанья.

ГЛОСТЕР Посмотрим, вот, посмотрим…

ЭДМУНД

Я, в оправданье брата, всё ж, надеюсь,

Что это написал он, чтобы только испытать

Или изведать добродетели мои.

ГЛОСТЕР (читает)

«Такие принципы почтенья к возрасту

Несут нам горечь лучших наших лет,

До старости от наших судеб отстраняют нас,

Когда уж поздно наслаждаться ими.

Мне стало ясно, подчиненье тирании стариков