Крылья воробья - страница 10



– Когда будут похороны?

– Ваш дядя был кремирован во Франции неделю назад. Все было решено заранее. Мне жаль.

Удрученный Роб покивал, пытаясь переварить очередную новость.

– Тогда мне, пожалуй, пора, – вымолвил он. – Когда к вам снова подойти? Надо записаться на прием?

– Приезжайте как только сможете. Желательно сегодня же. Есть ряд вопросов… Мне нужно кое-что сделать для завершения процесса. Я объясню все после того, как вы поговорите с отцом.

Роб пожал плечами и побрел к двери, но, уже нажав на ручку, обернулся к адвокату.

– Я должен спросить, сколько… ну, вы понимаете. О чем вообще идет речь? В смысле, не окажется, что на меня взвалят огромный долг или еще что-нибудь в этом роде?

Ингланд усмехнулся и на секунду опустил глаза.

– Извините, но я не уполномочен что-либо говорить на данном этапе.

Когда он снова посмотрел на дверь, Роба уже не было.

Глава пятая

Роб сидел на краю дивана и со странной смесью гнева и жалости наблюдал за отцом, пока тот ходил по гостиной взад и вперед. Сердился он за то, что отец скрыл от него факт существования родного дяди Артура, а жалел потому, что только сейчас рассказал папаше о кончине его давно потерянного брата.

У Роба не было никаких подробностей, кроме единственного факта, и это обстоятельство только ухудшало положение, превратив поездку из Шеффилда в тяжелую умственную работу, так как он начал выдумывать всевозможные сценарии, пытаясь уложить в сознании случившееся утром.

Роб все еще ждал, чтобы отец рассказал ему хоть что-нибудь, когда приехала Джейн. Поскольку Куперу нечего было ей сказать, кроме как «срочно приезжай к моему отцу», потребовались длительные уговоры, чтобы заставить Джейн уйти с работы. Когда Роб открыл ей дверь и провел в гостиную, вид у жены был не самый любезный.

– Ну, что случилось-то? – спросила она сразу же.

Роб пожал плечами и указал ей на диван. Когда жена уселась, он поведал ей о том, что узнал утром от Ли Ингланда, и объяснил, что им придется сегодня снова поехать к адвокату, после того как отец восполнит пробелы в истории семьи, – чего тот явно не желал делать, хотя Роб провел у него уже почти полчаса.

Джейн обратила взгляд на свекра, который продолжал мерить комнату шагами, глядя в пол.

– Мик, – заговорила она тем заботливым, сочувственным тоном, которым обладают только опытные медсестры, – вы ведь понимаете, что должны нам все рассказать, правда? Может, будет лучше, если мы поскорее с этим справимся?

Джейн подождала ответа несколько секунд, а когда реакции не последовало, обернулась к Робу и шепотом спросила:

– Сколько?

Роб только поджал губы и укоризненно покачал головой. Иногда она вела себя как меркантильная корова.

– Ну не упрямьтесь, Мик, – снова принялась Джейн уговаривать свекра. – Расскажите об Артуре, и тогда мы сможем узнать все остальное.

– Не надо обращаться со мной так, будто мне пять лет, – внезапно разозлился Мик. – Может, я стар, но пока еще не хренов маразматик.

– Прости, папа, – сказал Роб. – Но ты должен понять, что все это очень неожиданно. В смысле, у меня был дядя…

– Не дядя, а засранец.

– Папа! Боже праведный, бедняга же только что умер. Прояви хоть каплю уважения.

– Уважения! Еще чего. Ладно, значит, ты хочешь узнать о моем так называемом брате? Ну что же, я расскажу тебе.

Мик сделал паузу, чтобы закурить, и потом улыбнулся – но не доброй улыбкой, а зловещей, которая ничего приятного не предвещала.