Лед твоих объятий - страница 9
— Бекс, помощь нужна?
Гарри. Мой умничка Гарри. Надо же, не бросил одну!
— Нет, дорогой, — отказалась я. — Все нормально. Мы просто поговорим. Идем? — повернулась к Кимли. Если он Кимли, конечно, в чем я сильно сомневалась.
Мужчина молча посторонился, пропуская меня вперед. Какая галантность!
Мы вышли из зала, и Себастиан сразу двинулся к лестнице. Интересно, а откуда он знает, куда идти?
Решив понаблюдать за незваным гостем, я пошла за ним.
Кимли спустился на первый этаж, свернул направо и вскоре остановился перед высокими дубовыми дверями.
— Прошу, — коротко произнес он, открыв тяжелую створку.
Я только хмыкнула в ответ. Надо же, распоряжается так, будто имеет на это право!
В кабинете было сумрачно и уныло. Темные бархатные портьеры закрывали окна, громоздкие книжные шкафы мрачно высились вдоль стен, огромный письменный стол, напоминающий эшафот, занимал почти половину помещения. Ужасная комната! Впору страшные вигросы снимать!
— Итак, — по-хозяйски усевшись за стол, произнес Кимли. — Я жду объяснений.
— Объяснений?
Я едва не поперхнулась от подобной наглости. Нет, ну каков! Не успел оказаться в кабинете, как тут же занял лучшее место, оставив мне колченогий стул для посетителей!
— Именно, — как ни в чем не бывало, кивнул этот тип.
— Так, подождите, я все правильно поняла? Вы явились в мой дом, испортили вечеринку, угрожали моим друзьям и теперь требуете объяснений?!
Я уставилась на незваного гостя, поражаясь его нахальству.
— Не стоит так возмущаться, юная леди, — усмехнулся тот. — Итак, давайте по порядку.
Кимли закинул ногу на ногу и вольготно откинулся на спинку кресла.
— Во-первых, я явился в свой, — он голосом выделил это слово, — дом. Во-вторых, то сборище, что вы называете друзьями, вряд ли достойно чести гостить в Ругдене, а в-третьих, — он предупреждающе поднял руку, не позволяя возмутиться несправедливыми словами, — если бы я действительно угрожал этим соплякам, то от них не осталось бы и мокрого места. Уж можете мне поверить.
И я поверила. Было что-то в выражении его лица, что придавало вес сказанным словам.
— Вижу, вы все поняли правильно, — проницательно заметил мой собеседник. Он едва заметно усмехнулся и продолжил: — Что ж, тогда давайте считать произошедшее недоразумением и попробуем начать все сначала. Итак. Как вас зовут?
Он посмотрел на меня властным, не позволяющим ослушаться взглядом. Знал бы он, сколько я за свою жизнь подобных взглядов насмотрелась!
— Вы предлагаете леди представиться первой?
— А вы утверждаете, что вы леди? — иронично приподнял бровь Кимли. — Впрочем, неважно. Если вы помните, я уже называл свое имя, но вашего до сих пор не знаю.
— Леди Ребекка Гринделл, дочь герцога Гивейского.
Я прохладно улыбнулась собеседнику.
— Герцога Гивейского? Джона? — уточнил Кимли.
— Джон Эскотт Гринделл — мой дед.
— Странно. А ваш отец...
— Александр Лавенар Гринделл.
— Не слышал о таком, — задумчиво протянул мужчина. — Значит, дочь герцога.
Он посмотрел на меня с сомнением и взял со стола старый альманах. Перелистнув пару страниц, Кимли застыл. Выражение его лица изменилось, по щекам зазмеился морозный узор.
Интересно, что вызвало такую реакцию?
Я чуть вытянула шею, пытаясь рассмотреть изображение, взволновавшее Кимли, но тот захлопнул альманах и отложил его в сторону.
— Ладно, допустим, вы говорите правду, — ровно произнес мужчина. — Но каким образом Ругден оказался вашим домом? Насколько я помню, Гивейские никогда не приходились родственниками владельцам этого замка.