Леди-горничная возвращается - страница 32
Начальник, инспектор и Заремба переглянулись у меня над головой.
- Я думаю, мы можем отпустить леди в гостевой дом, к другим пассажирам второго класса… - начал начальник полиции.
Я простонародно хрюкнула:
- Угу, чтобы ночью я оттуда исчезла, а инспектор Баррака скорбно качал головой, рассказывая, как он сразу меня заподозрил, но его не послушали и вот, пожалуйста – сбежала!
- Куда бы вы хотели отправиться, леди? – в голосе начальника полиции звучало не меньше ненависти, чем у Барраки. Что ж поделаешь, на уважение и взаимопонимание мы с ним с самого начала рассчитывать не могли.
- Куда и собиралась – в поместье к брату! – пробормотала я, не отрываясь от переписывания. Самое время снова стать леди и деликатно не мешать им переглядываться.
- Хорошшшшо! - Баррака шипел как змея, которую завязывают бантиком. – Я сопровожу эту… Эту! В поместье!
Какая прелесть! Опасения О’Тула подтвердятся – я и вправду приеду в поместье с полицией.
- И если… Если! – продолжал Баррака. - Лорд де Молино подтвердит, что она вправду его сестра… И как глава рода возьмет на себя ответственность, что она явится в полицию по первому требованию…
Вот еще счастье: я от этой «ответственности главы рода» пятнадцать лет назад сбежала!
- В моей коляске! – холодно объявила госпожа Влакис. – И с моим кучером! И если ему только покажется, что вы, господа, снова ведете себя неподобающе… - она одарила полицейских весьма многозначительными взглядами.
- Я, пожалуй, тоже составлю компанию. – командор поднялся.
- Спасибо, лорд Улаф! Госпожа Влакис… - я направилась к дверям.
- Сударыня! – возмущенный возглас ударил мне в спину.
Я обернулась. Начальник полиции приподнялся, навалившись на стол изрядным животом, и многозначительно постукивал пухлым пальцем по моему заявлению.
- Вы ничего не забыли?
- Ох, ну конечно! Какая же я глупая! – я метнулась обратно к столу, и повернулась к командору, протягивая ему перо. – Засвидетельствуйте заявление, командор!
- А… вы не собираетесь его забирать? – пробормотал начальник.
Поверх затылка склонившегося над бумагой командора я изумленно воззрилась на начальника полиции:
- И зачем бы мне это делать?
9. Глава 9. Приданое и долг госпожи Влакис
- Красавцы! – восторженно выдохнула я.
Запряженная в открытую коляску пара и впрямь была чудо как хороша!
- Удивительно… - зачарованно выдохнула я, не сводя взгляда с двух лошадок изабелловой масти. – Они такие… соразмерные!
- Разбираетесь в лошадях? – поглаживая по носу потянувшуюся к ней лошадь, оживилась госпожа Влакис.
- Умеренно. Не заводчик. – не стала преувеличивать я. – Но тут и разбираться не надо – они великолепны!
- Великолепны. – как нечто само собой разумеющееся подтвердила госпожа Влакис. – У меня других не бывает.
- Господину Влакису принадлежит лучший конный завод в империи! – поторопился вмешаться инспектор.
- «Золотая молния Альгейро». – с усмешкой сказала госпожа Влакис.
- О-о-о-о… - уважительно протянула я. Насчет лучшего конного завода империи инспектор преувеличил, но… Альгейро – солидное имя, уважаемое, хоть и не аристократическое. А про Влакиса впервые слышу.
- «Молния» - мое приданое. Мне всегда нравилось возиться с лошадьми, вот родители и отдали. - госпожа Влакис привычно разломила яблоко, протягивая половинки лошадям на раскрытых ладонях, и строго скомандовала кучеру. - Будешь при леди де Молино, пока она тебя не отпустит.