Леди никогда не лжет - страница 12



В этот момент раздался голос мистера Берка – тихий, но очень уверенный:

– А кто здесь говорит о деньгах, леди Морли?

У Александры тревожно затрепетало сердце. И она непонимающе заморгала.

– А о чем же тогда, мистер Берк? Неужели вы хотите сказать, что имеете личный интерес к этому пари? Вы тоже считаете, что женщины не могут стать хорошими учеными?

Он пожал плечами:

– Я считаю, что это научный вопрос, который должен решаться научными методами. У нас имеется по три представителя каждого пола, разработавших примерно одинаковые проекты. Я считаю, что это вполне корректный эксперимент.

– И вы, конечно, думаете, что ваша команда победит?

Он чуть наклонил голову:

– Я ученый, леди Морли, и заинтересован в результатах. Но поскольку вопрос поднят, не вижу никакого вреда в том, что победитель получит некий приз… фант, если хотите.

– И что же, – спросила она, позволив хитрой кошачьей улыбке скривить ее тонкие губы, – вы предлагаете?

Мистер Берк откинулся на спинку стула и потянулся к тарелке с орехами, стоящей в конце стола.

– Я всегда считал, что результаты важных научных исследований имеют большое значение для всего человечества, – сказал он, внимательно рассматривая грецкий орех, который он держал большим и указательным пальцами. – Поэтому я не вижу никаких причин, мешающих проигравшей стороне напечатать объявление в «Таймс» размером не менее половины листа, в котором она признает превосходство выигравшей стороны.

Он с треском раздавил орех, извлек из скорлупы мякоть, положил ее в рот и принялся сосредоточенно жевать.

Над столом повисло молчание, нарушаемое только голосами пьяных, галдевших у очага.

– Вы, – после долгого молчания начала Александра, – слишком уверены в себе. Не могу дождаться момента, когда докажу вам, что вы ошибаетесь.

Мистер Берк встал и залпом допил остатки вина. Пламя очага сделало веснушки на его бледной коже более яркими.

– Надеюсь, вы меня извините, – проговорил он и быстрыми шагами вышел из комнаты.


Торопясь через насквозь пропитанный водой мрак к разваливающейся конюшне, Финеас Берк размышлял о том, что проблема сельских итальянских гостиниц заключается вовсе не в отсутствии удобств – на это он почти не обращал внимания. Ему доводилось жить в студенческом общежитии в Кембридже, в палатках из шкур животных в сибирских степях и в роскошном доме его крестного на Парк-лейн, и все эти жилища представлялись ему более или менее одинаковыми.

Нет, настоящая проблема заключалась в отсутствии места. С раннего детства он обзавелся привычкой, где бы он ни был, обеспечивать для себя уединенное убежище: это мог быть неиспользуемый платяной шкаф, дупло в дереве, кладовка. Ему необходимо было место, где можно спрятаться, когда компания станет совсем уж невыносимой или если ему в голову придет идея, которая завладеет всеми его мыслями.

Или когда на ужин напросится болтливая, но чертовски привлекательная женщина.

Ну, если уж быть справедливым, надо заметить, что она не напрашивалась. Беспристрастный наблюдатель непременно бы отметил, что ее пригласил лорд Роуленд, этот томящийся от любви щенок. Ну и, возможно, если руководствоваться правилами приличия, было бы грубо игнорировать леди, когда они сидят за соседним столом, а в зале полно незнакомых людей.

Но леди Морли приняла приглашение со слишком большой поспешностью. Она едва ли не волоком перетащила своих спутниц за их стол, когда даже ему, Финну, не считавшему себя знатоком женщин, было ясно, что красивая леди Сомертон не желает ужинать с ними.