Легенды Сэнгоку. Под знаком тигра - страница 31
Разобравшись с вассалами, Нагао Тамэкаге повернулся к младшему сыну. Он оглядел его с ног до головы, Торачиё был одет точно так-же, как и вчера, а за поясом, по прежнему, торчал всё тот-же боккэн.
–Ты берёшь с собой меч?-Удивился князь.-Зачем он тебе в монастыре?
–Я сделал его из ветки дуба, что растёт не далеко от замка.
–Неплохо-похвалил даймё, осмотрев работу сына.
–В монастыре мне придётся жить очень долго, я хочу, чтобы хоть что-нибудь напоминало мне о доме.
–И ты вырезал ни фигурку ками, ни оберег…ты выбрал меч?
–Да господин Тамэкаге. Меч это то, что я намерен изучать вместе с тем, чему будут учить меня монахи!-Эти слова Торачиё произнёс громко и чётко, в них слышалась целеустремлённость и непоколебимость.
–Отлично!-Улыбнулся Тамэкаге. Слова сына ему понравились.-Эй вы двое!-Окликнул он двух замковых стражников.-Отведите Торачиё в Ринсэндзи, передайте его заботам настоятеля Тэншицу и возвращайтесь к своим обязанностям.
–Да господин!-Ответили стражники. Они подошли к Торачиё, один взял его пони под узцы и хотели уже пойти выполнять приказ, как их окликнули: -
–Погодите немного!
Голос принадлежал Усами Садамицу, советнику князя.
–С вашего разрешения господин князь?-Обратился он к даймё, Тамэкаге кивнул. Тогда Усами подъехал к Торачиё и протянул ему свёрток из красного шёлка с изображением тигра.
–Молодой господин, прошу, принять от меня сей скромный дар. Я надеюсь он поможет вам в обучении.-Торачиё принял свёрток из рук советника и вопросительно посмотрел на него, но тот лишь кивнул, добродушно улыбаясь.-Теперь прощайте! Надеюсь, что увижу вас ещё когда-нибудь!
С этими словами он поклонился и занял место подле князя. Нагао Тамэкаге бросил последний взгляд на сына, взмахнул рукой, и армия тронулась дальше. Проехав обширные рисовые поля, они повернули на запад в сторону провинции Эттю. Двое стражников в свою очередь, неторопливо уводили Торачиё по дороге в Ринсэндзи. Мальчик, монотонно покачиваясь в седле, развернул шёлковую ткань подарка Усами Садамицу, достав оттуда обычную книгу. Оглядев её со всех сторон, поняв, что в ней нет ничего необычного, Торачиё вслух прочитал заголовок на обложке:
–"Искусство Войны. Сун-Цзы."
Примечание.
1.Доно – Вежливое обращение к мужчине и женщине.
2.Нагината-Японская алебарда.
3.Энгава-Веранда-галлерея в японском доме.
4.Оби – шёлковый пояс, который обматывался вокруг талии 2-3 раза.
5.Хитатарэ-Короткое кимоно и хакама одного цвета или с узорами, выполнялось из парчи или щёлка. Придворное одеяние, но годилось и под доспехи.
6.Фудо-мёо-Буддийское божество, изображалось в виде свирепого воина с торчащими наружу клыками. В правой руке у него был меч, а в левой верёвка, которой он связывал демонов и грешников.
7.Тасуки-Полоска белой хлопчатобумажной ткани, длинной около 1,5 метра, служила для подвязки длинных рукавов кимоно, для удобства в бою.
8.Бугё-Градоначальник,исполнявший полицейские, судейские и административные функции.
Глава 4.
Наследник.
Середина лета 5-й год Тэнмон(1536)
Этиго, Касугаяма.
Солнце встало в зенит, и его лучи мгновенно пробились во двор главной башни, ослепив одного из самураев, который стоял с боккэном наготове напротив Харукаге. Нагао молниеносно сделал выпад вперёд и поразил соперника своим деревянным мечом в живот. Тот сложился пополам и упал на колени, выронив меч. Второй противник в это время пытался обойти Харукаге со спины, но сын князя Тамэкаге прекрасно видел его и нарочито сделал вид, что не замечает. Самурай поднял над головой боккэн и бросился в атаку, Харукаге легко увернулся от удара, ушёл влево, пропустив противника вперёд, тем самым, оказавшись у него за спиной, и врезал ему мечом по затылку. Самурай громко заорал хватаясь за голову , но Харукаге лишь усмехнулся и кинул свой боккэн слуге-оруженосцу.