Летопись Океана. Старый город - страница 21
Канониры – (нем. Kanonier) – рядовой артиллерии, буквально пушкарь.
Каленые ядра – исторический тип зажигательного артиллерийского боеприпаса, возникший в конце XV – начале XVI века как специализированный снаряд осадных орудий и основное распространение получивший в XVII – XVIII веках, в период расцвета парусного флота, как средство борьбы с деревянными парусными судами
Ватерлиния – линия соприкосновения спокойной поверхности воды с корпусом плавающего судна.
Такелаж – совокупность всех снастей судна.
Рангоут – общее название устройств для постановки парусов.
Гак борт – верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна.
Грот – мачта – судовая мачта, обычно вторая мачта, считая от носа судна.
Бушприт – горизонтальное либо наклонное рангоутное древо, выступающее вперёд с носа парусного судна. Предназначен для вынесения вперёд центра парусности, что улучшает манёвренность судна. К бушприту крепится стоячий такелаж стеньг передней мачты, а также такелаж носовых косых парусов – кливеров и стакселей.
Абордажные кошки – приспособление, применявшееся на флоте для абордажного боя.
Шкафут – на кораблях и судах – средняя часть верхней палубы от фок-мачты до грот-мачты, либо от носовой надстройки (бак) до кормовой (ют).
Отцы испанской веры – инквизиторы
Abyssus abyssum invocate (лат.) – бездна взывает к бездне
Берсерк – в древнегерманском и древнескандинавском обществе воин, посвятивший себя богу Одину. Перед битвой берсерки приводили себя в ярость. В сражении отличались неистовостью, большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли.
Испанский Мэйн – побережье Южной Америки.
Credo quia absurdum! Quid dubitas ne feceris, sed per aspera ad astra absque eo non inveniam viam! (лат.) – Верую, ибо это абсурдно! В чем сомневаешься, того не совершай, но не пройдя сквозь тернии к звездам не найдешь пути.
Нефы Доуэла носят названия «Вандерер» (от англ. «странник»), «Феэсфел» (от англ. «Верность») и «Энер» (от англ. «Честь»).
Основатели Братства носят фамилии Кестрел (от англ. «пустельга» – птица известная своим способом охоты на открытых пространствах, а также получившая свое название от восточнославянского «высматривающая»); Фанг (от англ. «клык», а также слово может переводиться, как «упырь», в переносном смысле – это злой, упрямый и строптивый человек) и Доуэл (от англ. «стреляться на дуэли», «поединок», «двойственный»)
ГЛАВА 7
– Так и случилось, что ты, Нэйт потерял родителей, оставшись на попечении трех близких друзей. Хотя, ты и был тогда ещё совсем мальчишкой, думаю, ты прекрасно помнишь многое из того, о чем я рассказал, – завершил свое повествование капитан белоснежного фрегата.
– Не совсем… – вздохнул Кондор, пряча лицо в ладонях и устало, потирая виски. – Теперь я понимаю то, что раньше было просто обрывками бессвязных детских воспоминаний… Но… многое мне все ещё непонятно… Мистер Фокс, в своем рассказе Вы неоднократно упоминали черные нефы под багровыми парусами… Я помню их. Мы, кажется, встречались. Или…
От капитана не укрылся молниеносный взгляд Адилье, брошенный на Георга. Повисла гнетущая тишина. Нэйт ждал.
– Это был сон. Корабли Шарля, как и он сам канули в прошлое. Вот уже много лет о них никто не слышал… Тогда Вы были тяжело ранены и много ночей провели на краю… могло привидеться многое
… – прозвучал за спиной Кондора холодный голос штурмана и его ладони опустились на плечи друга. Георг всегда так делал, если хотел попросить своего капитана проявить терпение и не задавать вопросов. Прием сработал и на сей раз. Нэйт передернул плечами, но сменил тему: