Лицо наизнанку - страница 4



и все же, я все еще видел по честности детской
строителей светлые взоры в грядущем;
я видел вас, такими вы предстали,
таким и я вернусь искать в траве цикад
на утренней заре – уверен, ясной;
словам-стервятникам знакомо опустошенье бездны
над пеплом, тлеющим у колыбели пашен;
другие зерна пусть в песке находят пищу —
во мне самом всегда сияет взор, глаза
живой свободы
видеть в мире все!
но поздно! – из-под кляпа льда пробрался голос глухо;
еще вчера проснулись рыльца и уткнулись в холод,
и вот дождались ныне жатвы щедрой;
наивно ты врасплох меня застала, радость —
радость смерти;
коленки в ссадинах – хвастливые следы моих
падений,
и ты со мной повсюду, детство в венце из цветов —
изумление с каждым возвратом;
ainsi passent les ans les rires et les socs
passent les amours l’angoisse de leur survivre
passez chapelets d’informes animaux
fleurs beautés maîtresses de la terre
passez mortes mémoires au son des tambourins de grêle
qui parlent de tristesse qu’ils parlent des bonheurs
les enfants ont grandi d’autres pas viennent sur la neige
coudre pas à pas l’amour à l’allégresse
bâtisseurs de villes immémoriales
hautes frondaisons vous bâtisseurs d’été
rayonnantes figures aux fronts de plénitude
comme les fruits intacts de l’humaine mesure
invraisemblables présences des quatre coins du monde
bâtisseurs de silence au recommencement du monde
vous êtes là quatre points cardinaux de la vérité du feu
transparences retrouvées aux sources du romarin
et sous la robe des fêtes cachette de la cigale
tu es là tu marches avec la forêt humaine
(—)
так годы проходят и смех, и лемех плуга,
проходит любовь вопреки желанию выжить;
проходят пусть скотов немыслимые рыла,
цветы и красота – любовницы земные;
проходит пусть мертвая память под дробь барабанную
градин,
кто говорит о печали, пусть говорит о добре! —
выросли дети: другие по снегу шаги
стежки вышивают из любви к ликованию;
строители града извечного,
кроны высокие – вы, строители лета,
блики лучей на челе изобилия,
зрелых плодов человечности мера;
невероятна реальность четырех сторон света;
строители тишины при обновлении мира20,
вы здесь, четыре опоры правдивой силы огня21;
прозрачность истоков у корней розмарина;
под праздничной фатой – укрытье стрекозы,
ступаешь ты, скользишь людского леса вдоль22
à la cadence des faits dont nous sommes les maîtres
chaque face jaillissant au détour de l’éclair
soudée à la joie qui tient lieu de mémoire
or soeurs égarées soeurs attendues les myrtilles
vont aux champs secouer des brises acides
к мелодии вершин – мы одолели их;
и каждый лик, искрясь при вспышке молний,
как слиток радости, что подменила память;
только напрасно сестры, сестры черникой мчатся,
чтобы резвиться в поле, где хлещет ветер

II

coeur défendu abrège la chaîne de cerbère
aux portes de plomb l’écho des vies douloureuses s’arrête
et la dérision sonne parmi les morsures de porcelaine
mépris j’ai capté le dur apaisement de ton souffle
ce n’est qu’un moment et je sais qu’il est de fer
dans la soie aimantée de sa corolle vit le feu
comme la flamme lucide ma joie je la joue pour de l’air
et de la fine enfance bientôt il ne reste que le goût du remords
enfance mensongère je hais la couronne de soufre
l’or de ton désir fondu dans l’univers
qui m’a porté vers toi voile désemparée
les deux mains de ma vie liées à la racine de ton souvenir
сердце в кольчуге прочной! – Цербера цепь подбери1:
у врат свинцовых в печали эхо жизни застыло;