Логика Аристотеля. Том 3. «Аналитика Первая» Аристотеля - страница 16



Текст:

εἰ δὲ τοῦτο, οὐδ» ἄν συλλογισμὶ ὁ εἴησαν οἱ ἀτελεῖς. τοιοῦτοι δὲ οἱ ἐν δευτέρῳ καὶ τρίτῳ σχήματι συλλογισμοί, οὖς παντὸς μᾶλλον λέγει καὶ αὐτοὺς συλλογισμοὺς εἶναι.

Перевод:

Но если так, то несовершенные [силлогизмы] вообще не были бы силлогизмами. Однако таковы силлогизмы второй и третьей фигур, которые он, более чем какие-либо другие, называет силлогизмами.

Пояснение:

Аристотель явно признаёт вторую и третью фигуры силлогизмами, несмотря на их «несовершенство». Значит, его определение не исключает их.

Текст:

ἀλλὰ καὶ ἀρχόμενος ὡς περὶ συλλογισμῶν τῶν ἀτελῶν εἴρηχεν» τῶν γὰρ συλλογισμῶν προέϑετο ζητήσειν “᾿ ποῖος τέλειος καὶ ποῖος ἀτελής, ὡς ὄντος καὶ τοῦ ἀτελοῦς συλλογισμοῦ.

Перевод:

Более того, в начале [изложения] он говорил о несовершенных силлогизмах: «Ибо среди силлогизмов он намеревался исследовать, какой совершенен, а какой несовершенен», признавая тем самым существование несовершенного силлогизма.

Пояснение:

Аристотель изначально предполагал различие между совершенными и несовершенными силлогизмами, значит, последние тоже являются силлогизмами, просто требующими дополнительных шагов.

Текст:

οὐ μὴν τοῦτ᾽ ἔστι τὸ λεγόμενον, ἀλλ᾽ ἐν τῷ ὅρῳ τοῦ συλλογισμοῦ περιέχεται καὶ ὁ ἀτελής» ὧν γάρ φησι προσδεῖσθαι τὸν ἀτελῆ, οὐχ ὡς ἔξωϑεν ὀφειλόντων αὐτῶν προσληφϑῆναι λέγει, ἀλλ᾽ ὡς ἐνυπαρχόντων μὲν ἐν τοῖς κειμένοις δεομένων δὲ δείξεως.

Перевод:

Но дело не в этом: в определение силлогизма включается и несовершенный [силлогизм]. Ибо то, в чём, как он говорит, нуждается несовершенный [силлогизм], требуется не как нечто внешнее, что должно быть добавлено, а как уже содержащееся в данных [посылках], но нуждающееся в демонстрации.

Пояснение:

Ключевая мысль: несовершенные силлогизмы не требуют внешних элементов – всё необходимое уже есть в посылках, но требует раскрытия (например, через преобразование или приведение к первой фигуре).

Текст:

λέγει γὰρ ἐπ᾽ αὐτῶν ἃ ἔστι μὲν ἀναγκαῖα διὰ τῶν ὑποχειμένων ὥρων, οὐ μὴν εἴληπται διὰ προτάσεων.

Перевод:

Ведь он говорит о них, что необходимое [заключение] вытекает из данных терминов, но не выражено явно в посылках.

Пояснение:

Заключение логически следует из посылок, но неочевидно без дополнительных преобразований (например, конверсии посылок).

Текст:

εἰ δ᾽ ἐστὶ τά, ἐξ ὧν τὸ συμπέρασμα, ἐν ᾿ τοῖς χειμένοις, εἴη ἄν καὶ ἐν τοῖς τελείοις καὶ ἐν τοῖς ἀτελέσι συλλο τισμοῖς συναγόμενον συμπέρασμα «τῷ ταῦτα εἶναι᾽᾽, ὥστε καὶ οὗτοι συλλογισμοί.

Перевод:

Если же то, из чего следует заключение, содержится в данных [посылках], то заключение выводится и в совершенных, и в несовершенных силлогизмах «в силу их [посылок]», так что и они – силлогизмы.

Пояснение:

Все фигуры силлогизмов действительны, поскольку заключение в них следует из посылок, просто в несовершенных это требует большего анализа.

Текст:

οὐχέτι δὲ καὶ ἀτελεῖς συλλογισμοὶ οἱ ἀμεϑόδως περαίνοντες» ἔξωϑεν γὰρ αὐτοῖς προστίϑεται τὸ τῆς συναγωγῆς αἴτιον.

Перевод:

Но не являются несовершенными силлогизмами те, что завершаются беспорядочно: ведь причина вывода добавляется к ним извне.

Пояснение:

Если вывод делается без метода (например, через необоснованные допущения), это не несовершенный силлогизм, а ошибочное рассуждение, поскольку требует внешних, не вытекающих из посылок элементов.

Текст:

ἑνὸς μὲν οὖν προσδέονται οἱ ἀτελεῖς συλλογισμοὶ οἱ μιᾶς ἀντιστροφῆς δεόμενοι πρὸς τὸ ᾿ς ἀναχϑῆναι εἴς τινα τῶν ἐν τῷ πρώτῳ σχήματι τῶν τελείων καὶ ἀναποδείχτων, πλειόνων δέ, ὅσοι διὰ δύο ἀντιστροφῶν εἰς ἐχείνων τινὰ ἀνάγονται, ὡς προϊὼν δείξει, καὶ οἱ διὰ τῆς εἰς ἀδύνατον δὲ ἀπαγωγῆς δειχνύμενοι ἀτελεῖς καὶ αὐτοί.