Любовь до гроба, или Некромант на замену - страница 16
Интересно, откуда такая избирательность?
Вещей бывшего жильца в доме не оказалось. Как мне объяснил мистер Конарди, что-то мой предшественник забрал с собой, а остальное работники из ратуши упаковали в коробки и отнесли на склад, где они будут ждать конца лета, а после их продадут с аукциона.
– Вся прибыль пойдёт на благоустройство города в целом и дома некроманта в частности, – заверил меня Конарди.
Сейчас, увидев, в каком состоянии находится вторая из двух моих комнат, я посчитала это более, чем справедливым.
– Ладно, с этим разберёмся позже, – постановила я и вернулась в спальню.
Чем-то она напоминала мою комнату в кампусе. Большая, светлая. Простая, удобная кровать, тумбочка, платяной шкаф, комод, письменный стол у окна, дубовый, надёжный, с лакированной столешницей, множеством ящичков и очень дорогим набором для письма. Точно такой же я получила на день ангела от моего кузена Макса.
– Держи, мелочь, – сказал он, вручая подарок. – Когда будешь записывать свои дьявольски сложные алхимические рецепты, черкни и мне пару строк…
В общем и целом, в новом доме меня всё устраивало. Особенно умилил букетик полевых цветов на подоконнике.
Я спустилась вниз и взяла два кофра поменьше, затем затащила в дом большой. Поднимать его наверх я не собиралась, почти все вещи из него можно было оставить внизу: салфетки, маг-посуда, обычные чашки и тарелки, кое-что из алхимической утвари и разные мелочи…
Так что я не лукавила, когда говорила Конарди, что справлюсь со своими кофрами сама. И я почти закончила с двумя из них, когда снизу меня окликнули.
– Мисс Лэнгтон, вы наверху? Могу я подняться?
Я выскочила из спальни и, подхватив юбки, поспешила вниз. Не знаю, кому я там понадобилась, но наверх в этом доме подниматься имеет право только один человек. И этот человек – я.
В коридоре, не решаясь войти в кухню топтался мальчика. По виду ему было не больше двенадцати лет. Он был босым, в штанах до середины икр и в простой холщовой рубахе. Иссиня-чёрные волосы его были собраны в небрежный хвост на затылке, а широкие скулы и разрез глаз вполне свидетельствовали о том, что по крайней мере один из его родителей был выходцем с востока.
– Привет, ты кто такой?
– Джейми Танг, – ответил он. – Меня мистер Конарди прислал помочь вам с вещами. Этот что ли сундук надобно наверх затащить?
Этот помощник влез бы в мой кофр с головой, ещё бы и место осталось. Поэтому я покачала головой.
– Нет, Джейми, в этом деле помощники мне не нужны. Но я буду тебе крайне признательна, если ты согласишься сходить со мной за покупками. И ещё. Ты не знаешь, есть ли тут где-нибудь ведро и швабра? Наверху ужасная грязь.
– Где гряз-то? – возмутился мальчишка. – Я сам всё давеча убрал. Даже окна помыл, хоть и не люблю это дело, и шторки свежие повесил…
– Цветы тоже ты принёс?
– Да, – проворчал он, внезапно покраснев. – Дед сказал, что женщинам такое нравится, вот я и…
– Мне и в правду понравилось. Спасибо, Джейми. И спальню ты убрал очень хорошо! Но… Не подумай, что я жалуюсь, только во второй комнате такой ужасный бардак…
– В зомбируме что ли? – изумился он. – А зачем там убираться? Всё равно ж упыри нагадят.
– Прости, зомби… что? Ваш некромант… как его?
– Мистер Мёрфи.
– Да, он. Он держал нежить в доме? Рядом со своей спальной?
Судя по тому, как Джейми глянул на меня, ничего предосудительного в действиях моего предшественника он не видел.