Любовь не для драконов - страница 35



Потом доски заскрипели — на помост взошёл охотник.

— Властью, данной мне Его Королевским Величеством, и с благословения господина мага трёх Врат, приговариваю оборотницу к смерти!

Противно воняющий дядька приблизился к жертвенному столбу с ярко пылающим факелом в руках, как вдруг радостный галдёж ожидающих «веселья» людей, перекрыл спокойный властный голос:

— Господин маг пошутил.

Толпа на мгновение затихла и как-то очень уж послушно расступилась, пропуская к эшафоту мужчину, который сказал эти слова.

Высокий, с широким разворотом плеч, тёмными волосами и жёстким тяжёлым взглядом тёмных глаз. Этот мужчина буквально приковывал внимание — его странный костюм напоминал кожаные латы, его меч выдавал свою уникальность шикарными ножнами и рукоятью удивительной работы. Хотелось смотреть и смотреть на правильные черты лица, резкую линию бровей и твёрдые, чётко очерченные губы. Он источал непоколебимую уверенность и силу. Эта сила, кажется, захлестнула базарную площадь, и не ограничившись ею, полилась дальше, наполняя под завязку улицы города.

— Да кто ты такой, чтобы обсуждать решение нашего мага, чужак? — начал возмущаться весьма недалёкий мужичок, но его возмущение разбилось о стальной взгляд обернувшегося незнакомца.

Передние ряды, завидев этот взгляд, шарахнулись и отступили от помоста, наваливаясь на тех, кто стоял дальше. Началась свалка и давка, которая, к счастью, не продлилась долго и потому не имела фатальных последствий.

Мигнуло небо, провалившись на секунду в негатив* (*имеется в виду негативная фото-киноплёнка), а в следующий момент замершие в нелепых позах зеваки будто очнулись от сна — слегка обалдело покрутили головами и быстро разбрелись, словно внезапно вспомнили про неотложные дела. Арес ди Фараль вслед за всеми поспешил прочь, а его собака потрусила за хозяином.

Пропал и эшафот вместе с костром для казни.

На базарной площади Больших Врат остались двое: я и мужчина, который спас мне жизнь.

Но самое странное — платье с оборванным подолом сменилось на походный костюм. С длиной юбки, как у простолюдинов, но очень удобный, не чета наряду из гардероба Аддиса ди Вейра.

— Твои лохмотья привлекали бы ненужное внимание. Я решил, что так будет лучше, — словно прочитав мысли, как ни в чём не бывало сообщил мой спаситель.

В своей прошлой жизни, увидев такого мужчину, я не смогла бы связать и двух слов — слишком привлекателен по всем статьям. Слишком совершенен.

Да ещё этот тяжёлый проницательный взгляд, который, казалось, видел всё на свете. И даже больше…

— Они забыли о случившемся? — спросила исключительно для того, чтобы заполнить физически ощутимую паузу, во время которой мне хотелось провалиться сквозь землю.

И тут же до крови прикусила губу, вспомнив, что задавать вопросы магам не стоит.

— Объяснить людям, что они заблуждаются, можно, но это требует времени и желания, а у меня сейчас нет ни того ни другого, — невозмутимо ответил мистер Совершенство, разглядывая меня с лёгким научно-исследовательским интересом — обычно так рассматривают занятные музейные экспонаты, — Скажи, с какой стати королевский охотник решил казнить тебя как оборотницу?

Я заслушалась глубоким баритоном с лёгкой, чуть различимой хрипотцой, и потому ответила не сразу:

— Его собака что-то не то учуяла.

— Что-то не то? — едва заметно ухмыльнувшись, переспросил мужчина, — случайно не тех оборотней, которые ждут кого-то в Стромгольском лесу? Здесь недалеко.