Люк Грей и Сокрушители судеб - страница 20



– Почему ты так бесшумно подкрадываешься, Фарр? Я чуть было не обварился кипятком.

– Простите.

– Где глаз?

– У меня есть нечто более ценное. – Он раскрыл ладонь и протянул Рэдклиффу небольшую склянку.

– Что это?

– Это капли, которые могут вернуть Вам зрение.

– Что ты говоришь?!  И где ты достал эти чудесные капли?

– Я их создал… сам.

– Прости, Фарр, но в таком случае я не решусь. Принеси глаз Эбигейл.

– Мистер Стоун, – послышался голос Голема. – Извините, что невольно подслушал ваш разговор. Не помешал?

– Нет, Дамиан. Можешь подойти.

– Кто такая Эбигейл? Собачонка?

– Э-э… Можно и так сказать. Щенок.

– Могу взглянуть на эти ваши волшебные капли?

– Отчего же нет? Прошу, – протянул Рэдклифф эликсир.

– Занятно. И чего же Вы ждёте, мистер Стоун?

– Боязно, знаешь ли. Для начала надо испробовать на животных. Приведи Цезаря, Дамиан.

– Это ни к чему, мистер Стоун. Пожалеем собаку.

   Дамиан взял нож с подноса и вонзил себе в глаз.

– Боже мой! – вжался в кресло Рэдклифф. – Ты что творишь, Дамиан?

– Поверьте, мистер Стоун, – проморгался Голем, – теперь мы с Вами на равных. Мой правый глаз абсолютно слеп.

– Ты что, не чувствуешь боли? – полюбопытствовал ошарашенный Фарр.

– Немного неприятно, – признался Дамиан. – А теперь не передадите капли, мистер Стоун?

– Конечно… – опешил Рэдклифф.

– Что ж, – откупорил он пузырёк, – подержите пробку. Фарр, не поможешь?

– Да-да… Сейчас.

– Не попал, Фарр. Давай-ка я присяду на стул… Продолжай. Смелее! Есть! Сколько там капель нужно?

– Три… – ответил дрожащим голосом подмастерье.

– Тогда достаточно. Оставь и мистеру Стоуну. Что теперь?

– Такие капли не действуют моментально, Дамиан, – сообщил опешивший Рэдклифф, переворачивая небольшие песочные часы.

– Хорошо. Тогда подождём. – Голем закрыл глаза и опустил голову.

– Фарр, ты должен обучить Дамиана хорошим манерам.

– Слушаюсь, мастер.

– Скоро к нам прибудет важный гость!

– Что за гость? – поинтересовался голем, не открывая глаз.

– Граф Аддерли. Скорее всего, он будет с графиней. Так что не вздумай опозорить меня, Дамиан! И научись вести себя за столом.

– Обязательно, – кивнул голем. – Примем гостей должным образом.

– Верно! И ещё, графиня ужасно боится собак. Так что Цезаря придётся запереть в дальней комнате. Кстати, никто его не видел?

– Нет, – ответил Фарр.

   Дамиан молча развёл руками, затем произнёс:

– Мистер Стоун, не одолжите ли Вы мне немного денег?

– Ты просишь об одолжении? – ухмыльнулся Рэдклифф. – И как же ты собираешься вернуть деньги? Ты ведь не работаешь?

– Я что-нибудь придумаю.

– А на что тебе вдруг понадобились деньги?

– На подарок графине, мистер Стоун.

– О! Вот так дела! Конечно, Дамиан! А я и не подумал об этом. Ступайте с Фарром в лучшие лавки, купите, что посчитаешь уместным.

– Благодарю.

   Последняя крупинка в песочных часах, наконец, упала.

– Итак, Дамиан, – произнес Рэдклифф. – Теперь открой слепой глаз.

– Слушаюсь.

– Дай-ка взглянуть. Странно… Никаких последствий повреждения! Ну как?

– Превосходно.

– Видишь что-нибудь?

– Вас. И всё, что только можно видеть. Невероятно! Фарр, это же восхитительно! Мистер Стоун может гордиться тобой!

– Фарр, чего расселся? Может, займёшься уже моим глазом?

   Дамиан молча улыбался.

Глава

XVIII


Громадный замок правителя Кластинии располагался на возвышенности, окружённой рвом, наполненным водой. В лучах заката дворец был особенно красив. На темнеющем небе фантастической короной выделялся силуэт его башен и шпилей, залитых светом факелов и множества свечей. Всё это великолепие сверкающе отражалось в воде. Надежно укреплённое сооружение поражало своей грандиозностью и в то же время изяществом. Красота его величественных романтических форм вызывала восхищение.