Менеджмент другого мира, или как попаданке не пропасть - страница 68
– Что случилось? Почему они в таком состоянии? – спросил он с беспокойством и тревогой.
– Я не знаю, мы стояли и вдруг его величество стал оседать. Андер пытался ему помочь, но и он стал падать, побледнев. Сама не понимаю, что случилось.
– Леди Оливия, позвольте, я осмотрю его величество и лорда, – сказал склонившийся маг.
Я отошла в сторонку, позволив магу обследовать лежащих. Ожидая вердикт мага, стала оглядывать толпу. Слуги прижимались к стенам, непонимающе переглядываясь друг с другом. На лицах девушек читался испуг. Сестры Девор прижимались друг к другу, и плакали навзрыд, леди Мальрика лежала на диванчике без чувств, недалеко от леди Сарины. Часть девушек сбились в кучки и перешептывались. И вдруг до меня дошло понимание, что среди всей этой разномастной толпы я не вижу леди Сину. Вот почему на ужине я не чувствовала ее убийственного взгляда.
А я ее вообще сегодня видела?
– Их надо переместить в покои! – услышала вердикт мага.
Тут же подбежали слуги и, подняв Андера и его величество с пола, вынесли из залы. На полпути слуги разошлись в разные стороны крыла. Я последовала следом за Андером, я же его невеста, да и волнуюсь я за него сильнее. Он еще не успел оклематься после отравления и падения в лесу, а уже новое. Я почему то была уверена, что это была новая попытка его отравить. Странно только почему на этот раз меня обошли стороной. А может быть травили, а меня спасло фамильное колечко. А его величество Микалиан? Зачем его было травить? Или он просто попал под раздачу. А может быть, его тоже планировали отравить? Как много вопросов и ни одного ответа.
Андера занести в спальню, с нами в покое зашел незнакомый мужчина. Маг отправился в покои его величество Микалиана.
– Укладывайте его на постель и освободите его грудь, – приказал мужчина, как только мы оказались в спальне.
– Леди Оливия, не беспокойтесь, я хороший лекарь и смогу помочь лорду, – обратился ко мне незнакомец.
Так это лекарь! Вот почему он подошел с магом.
Я стояла рядом с постелью и наблюдала, как лекарь слушает дыхание Андера, затем его пульс, смотрит его глаза и язык.
– Принесите мне мой чемодан, – сказал лекарь.
Тут же слуга, что помогал принести Андера, проскользнул в дверь.
– Меня зовут господин Сантор, я лекарь в замке. Мы с вами еще не успели познакомиться, не было подходящего момента. Вот время для знакомства пришло.
– Приятно познакомиться, господин Сантор, – чисто машинально ответила ему.
Я никак не могла отделаться от мысли, что это неспроста. Кажется, я вижу только верхушку айсберга.
– Где он?
В комнату влетела мать Андера. Вся растрепанная и зареванная.
– Сыночек, Андер. Вот мне сразу не понравилась вся эта идея, и что теперь? – говорила она, мечась по спальне.
– Леди Сарина, не беспокойтесь, с вашим сыном все будет хорошо. Сейчас мне принесут чемодан, и я дам ему нужной лекарство.
– Господин Сантор, вы точно спасете моего сына?
– Да, леди, не беспокойтесь. Вы сейчас в таком состоянии, что вам самой нужна помощь. Давайте вы отправитесь к себе, а я через десять минут зайду к вам.
– Но мой сын!
– С лордом Андером все будет хорошо. С ним останется леди Оливия, если что-то случится, она мне сообщит.
Господин Сантор взглянул на меня, и я закивала в согласии.
– Ну, вот видите, – продолжил лекарь уговаривать леди Сарину и ведя ее на выход из спальни. – Вы зря беспокоитесь. Вам надо самой отдохнуть. Такое потрясение для ваших нервов плохо повлияет на ваш сон.