Наперегонки с Луной - страница 6
Здесь было много всего красного — стены, высокие деревянные полки со свитками каллиграфии и старинными книгами, фарфоровые вазы с искуснейшей росписью, наполненные свежими цветами. Цзяо Ян улыбнулся, посчитав это добрым знаком, ведь красный — цвет крови — его самый любимый.
Рядом с постелью на низком столике стояла курительница для благовоний, источая приторно-сладкий аромат, а на деревянных бортиках буквально места свободного не осталось от талисманов, должных отпугивать злых духов. А вот и отличная тема для начала разговора.
Цзяо Ян настойчиво потряс молодого господина Ли за плечо. Тот сонно отмахнулся, и Ян дёрнул уже изо всех сил.
— Что ты себе позволяешь, проходимец?! — воскликнул молодой господин, едва продрал глаза. Голос его дрожал от гнева.
— Я думаю, — Цзяо Ян демонстративно взглянул на талисманы, — будет уместно считать меня злым духом, которого ты оскорбил и лишил законной добычи. Как думаешь, помогут тебе твои бумажки, или нет?
— Злым духом? Ты всего лишь жалкий бродяга, которому давно не указывали его место! Думаешь, что напугаешь меня своими сказками?
— Уже напугал, — надменно рассмеялся Цзяо Ян. — Трясёшься, как побег бамбука на ветру — лишь потому, что я стою с тобой рядом. А теперь узри мою истинную силу!
— Да я...
В этот момент за окном сверкнула молния, громыхнул раскат грома, и первые тяжёлые капли дождя ударили по крыше. Ливень обрушился на поместье, занавески взметнулись вверх от порыва ветра, и в комнату ворвался поток холодного воздуха, от чего талисманы зловеще зашуршали.
Лицо молодого господина Ли побледнело.
— Это... это совпадение, — заикаясь, произнёс он, и в голосе уже не осталось былой самоуверенности. — Ты не можешь быть духом!
Разумеется, это и было совпадением — при всех своих многочисленных талантах Цзяо Ян не умел управлять грозой. Но до чего приятно чувствовать, когда твой враг уверен в обратном! И уж если природа решила сделать такой подарок, нужно играть роль до конца.
— Я дам тебе выбор, — потоки тёмной ци дымкой заструились вокруг его руки, принимая очертание меча. — Ты встаёшь на колени и молишь о пощаде, и тогда наказание понесёшь лишь ты, или же я уничтожу весь твой клан, одного за другим.
Цзяо Ян не торопился. Убить жалкого, скулящего труса одним ударом — слишком просто, слишком пресно. Он считал, что проливать кровь — это искусство, подобно каллиграфии или рисованию. А потому стоит подождать, как поведёт себя обидчик — и, зная это, выбрать для него подходящий финал...
Молодой господин Ли, на удивление, оказался не таким бесполезным, как предстал в начале, принадлежность к клану заклинателей дала о себе знать. Набравшись решимости, он вскинул руку, подзывая меч.
— Если ты действительно злой дух, то я сражусь с тобой, как с любым врагом!
Цзяо Ян увернулся от первого удара и с грацией проворного дракона отступил, создавая дистанцию. Ослеплённый гневом, молодой господин Ли с победным рыком ринулся в атаку, размахивая мечом. Его учили, учили хорошо, но ярость возобладала над рассудком, и удары были слишком предсказуемы.
— И это наследник благородного клана? — презрительно бросил Цзяо Ян, легко парировав очередной выпад. — Иные бродяги дерутся лучше тебя!
Тот аж зарычал от злости и усилил натиск, но этим он только больше открылся для удара. Дождавшись подходящего момента, Цзяо Ян нанёс один короткий колющий удар в живот. Молодой господин Ли с болезненным стоном упал на колени, выпустив меч из рук.