Наследство - страница 3
– Ну что ж, я бы, конечно, мог довезти вас до поместья, но что вы будете делать с машиной? Бросите?
– Нет, сэр, что вы! Я, наверное, неправильно выразился, машина не моя лично, а взята внаём, мы с водителем стоим через две улицы, прямо напротив дома Майкла Дж., там и мой багаж… Так вы отвезёте меня?
– Да, через полчаса ждите там, и да, сэр, это будет стоить вам десять фунтов, мне нужно лошадей кормить…
«Ага, лошадей кормить, за десять фунтов можно кормить целый табун в течение месяца, а мне ещё кто-то недавно говорил про американское отношение к деньгам! Чёрт, английский снобизм в тысячу раз хуже. Но персонажи у них тут, конечно, колоритные. Такая парочка… Идеально бы подошли на роль охотников за головами, а ещё лучше, с учётом местного колорита – охотников на ведьм. Мне кажется, здесь уже хватит на целый очерк: “Давид и Голиаф английской глубинки” или “Хопкинс и Стерн”».1
– Хорошо, сэр, конечно, через тридцать минут жду вас там.
Водитель всё так же копался под капотом.
– Я нашёл, на чём добраться до поместья! – объявил Говард, вернувшись к машине.
Шофёр отвлёкся от своего ремонта и одобрительно закивал.
– Я очень, рад, сэр! Похоже, я обнаружил поломку, но починка займёт часа четыре, не меньше, поэтому здорово, что вы нашли транспорт.
– Сейчас подъедет повозка с лошадьми, поможете загрузить вещи?
– Повозка? Очень интересно, сэр, конечно помогу. – Водитель отошёл от капота и принялся вытирать руки какой-то тряпицей.
Минут через десять и правда появилась пара чёрных лошадей, тянущих грубую фермерскую повозку. Внешний вид кучера также привлёк внимание шофёра. «Ого!» – сказал он и замер в нерешительности, когда повозка поравнялась с автомобилем. Одет великан был и вправду странно: полы тёмного плаща свисали почти до оглобли, и, несмотря на отсутствие дождя, капюшон был надет так глубоко, что практически полностью скрывал лицо. Будь Говард из людей, склонных к мистификации, зловещий вид возницы и этой мрачной, готовой умчать тебя прямо в ад колесницы, наверняка бы произвёл на него ужасающее впечатление, но пока всё это выглядело скорее гротескно, чем пугающе. Поэтому, бодро покидав чемоданы в телегу, журналист попрощался с водителем, забрался в кузов и продолжил свой путь.
Более или менее удобно расположившись среди своих вещей, наш герой принялся разглядывать окружающие пейзажи, благо мистер Уэйн всю дорогу хранил гробовое молчание, никак не отвлекая своего пассажира. Дорога пролегала в основном через равнинные участки – правда, вдалеке проступали и очертания каких-то холмов. Вдоль узкой укатанной дороги вереницей стояли почти одинаковые, уже знакомой архитектуры, невысокие дома. Периодически жилые районы прерывались небольшими пастбищами с пожухлой травой, обнесёнными редкими дощатыми заборами. Людей почти не попадалось, а если они и встречались, то никак не реагировали на повозку.
То ли блеклые краски английской осени, то ли вездесущая сизая пелена, то ли общая промозглость этого утра, но настроение начало заметно падать, и былая бодрость постепенно уступала унынию и апатии. Чем дальше они продвигались в сторону поместья, тем более диким и пустынным становился пейзаж. В голову назойливыми паразитами лезли дурные мысли, что это место скорее походит на кладбище карьеры, чем на место рождения чего-то нового. Говард попросил ненадолго остановиться. Он выпрыгнул из телеги и ощутил, что приземлился на что-то. Подняв ботинок, увидел раздавленную им лягушку.