Немецкие крылатые выражения - страница 2



♦ Добро, приобретенное своим трудом, радует душу.

Selbsterworben Gut macht frohen Mut.

♦ Золотой воротник, пустой желудок.

Goldner Kragen, leerer Magen.

♦ Один – все равно, что никто.

Einer ist keiner.

♦ Труд приносит хлеб, лень – голод.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.



♦ Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других.

Was ich denk’ und tu’, trau ich auch andern zu.

♦ Сила, которая не действует, слабеет.

Kraft, die nicht wirkt, erschlafft.

♦ Молодые щебечут так, как пели старики.

Wie die Alten sungen, so zwitschern die Jungen.

♦ Мимо есть мимо.

Vorbei ist vorbei.

♦ Поздно советовать, когда дело сделано.

Rat nach Tat kommt zu spät.

♦ Кто долго грозит, тот тебя не убьет.

Wer lange droht, macht dich nicht tot.

♦ Один час сна до полуночи – лучше двух после.

Eine Stunde Schlaf vor Mitternacht ist besser als zwei danach.

♦ Муж и жена – одна плоть.

Mann und Weib sind ein Leib.

♦ Обещать и выполнять и молодым и старым надлежит.

Versprechen und halten ziemt Jungen und Alten.

♦ Здоровый человек – богатый человек.

Gesunder Mann, reicher Mann.

♦ Хорошо начатое наполовину выиграно.

Frisch begonnen ist halb gewonnen.

♦ Он попал точно в голубизну неба.

Er traf genau das Himmelblau.

♦ Самолюб никому не люб.

Eigenlieb ist niemand lieb.

♦ Отложить не значит отменить.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.

♦ Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи.

Mai warm und trocken verspricht geringe Brocken.

♦ Ошибка – не преступление.

Versehen ist kein Vergehen.

♦ Страсть часто причиняет страдания.

Leidenschaft oft viel Leiden schafft.

♦ То, что обо мне говорит осел, я не принимаю во внимание.

Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht.

♦ Гость, как рыба, свежим остается недолго.

Der Gast ist wie der Fisch, er bleibt nicht lange frisch.

♦ Опыт делает умным.

Versuch macht klug.

♦ Любовь и ум редко идут рука об руку.

Liebe und Verstand gehen selten Hand in Hand.

♦ Торговля без ума – прямой убыток.

Handel ohne Verstand, Schaden vor der Hand.

♦ Молодость не ведает страха.

Junges Blut hat Mut.

♦ Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать.

Besser geleiert als gefeiert.

♦ Один человек – ни одного человека.

Ein Mann, kein Mann.

♦ Лучше дважды измерять, чем один раз забывать.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.

♦ Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят.

Morgen, morgen nur nicht heute sagen alle faulen Leute.

♦ Боль цепляется за сердце.

Der Schmerz klammert sich ans Herz.

♦ Маленький камень на дороге опрокидывает большую повозку.

Ein kleiner Stein im Wege wirft einen großen Wagen um.

♦ Искусство нуждается в покровителе.

Kunst will Gunst.

♦ Ошибка совершается быстро.

Versehen ist bald geschehen.

♦ Нечестно приобретенное добро редко на пользу.

Unrecht Gut tut selten gut.

♦ Если я отдыхаю, то я ржавею.

Rast’ ich, so rost’ ich.

♦ Галуны золотые, а есть нечего.

Goldene Tressen nichts zu fressen.

♦ Каждый день имеет свои бедствия.

Jeder Tag hat seine Plag’.

♦ Утренняя заря дает хлеб.

Morgenrot schafft Brot.

♦ Свежая рыба – хорошая рыба.

Frische Fische gute Fische.

♦ Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.

Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht.

♦ Многие советуют, немногие делают.

Viele zum Rat, wenige zur Tat.

♦ Бархат на воротнике, отруби в желудке.

Samt am Kragen, Kleie im Magen.

♦ От хлеба и соли краснеют щеки.

Salz und Brot macht die Wangen rot.

♦ Ласковое слово найдет хорошее место.

Gutes Wort findet guten Ort.

♦ Сначала попробуй, потом хвали.