Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - страница 10
Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück (отец даже вернулся к своему завтраку; auch – тоже; даже), die Schwester aber flüsterte:«Gregor, mach auf, ich beschwöre dich (но сестра продолжала шептать: «шептала»: Грегор, открой, заклинаю тебя). «Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen (но Грегор вовсе и не думал открывать), sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht (а восхвалял приобретенную в поездках: «из поездок» осторожность; loben – хвалить; восхвалять; übernehmen – брать на себя, перенимать; получать), auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren (и дома запирать на ночь: «в течение ночи» все двери).
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen (сначала он хотел спокойно и без помех встать; ungestört – без помех, не обеспокоенный; stören – мешать, беспокоить), sich anziehen und vor allem frühstücken (одеться и прежде всего позавтракать), und dann erst das Weitere überlegen (и лишь потом подумать о дальнейшем; das Weitere – дальнейшее; weiter – дальше), denn, das merkte er wohl (ибо, – это он хорошо заметил), im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen (раздумывая: «с раздумьем» в кровати, он не придет к разумному выводу: «концу»; das Nachdenken – размышление; раздумья; die Vernunft – разум).
Er erinnerte sich, schon öfters im Bett (он помнил, /что/ уже не раз в кровати; öfters – неоднократно; не раз; oft – часто) irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben (испытывал какую-нибудь, может быть, вызванную: «произведенную» неловкой позой: «неловким лежанием» легкую боль; das Liegen – лежание; empfinden – чувствовать; испытывать), der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte