Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - страница 4
Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück (он снова соскользнул в свое прежнее положение)."Dies frühzeitige Aufstehen», dachte er,"macht einen ganz blödsinnig (это раннее вставание, – подумал он, – делает /человека/ совсем глупым; das Aufstehen – вставание, подъем; blödsinnig – слабоумный; глупый; blöd – тупой, дурацкий; der Sinn – смысл; чувство). Der Mensch muss seinen Schlaf haben (человеку нужен сон: «человек должен иметь свой сон»). Andere Reisende leben wie Haremsfrauen (другие коммивояжеры живут, как одалиски; die Haremsfrau – одалиска, женщина в гареме; der Harem – гарем; die Frau – женщина, жена). Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe (когда я, например, в течение утра возвращаюсь в гостиницу; das Beispiel – пример; zum Beispiel – например; der Lauf – бег; течение; im Laufe – в течение; der Vormittag – первая половина дня; позднее утро; der Mittag – середина дня; полдень; die Mitte – середина; das Gasthaus – постоялый двор; гостиница; zurückgehen – идти обратно; возвращаться), um die erlangten Aufträge zu überschreiben (чтобы переписать добытые заказы; erlangen – добиваться; добывать; der Auftrag – задание; заказ), sitzen diese Herren erst beim Frühstück (эти господа еще только сидят за завтраком; der Herr – господин; erst – первый; еще только; das Frühstück – завтрак; früh – ранний; das Stück – штука, кусок). Das sollte ich bei meinem Chef versuchen (попробовал бы я: «пусть бы я попробовал» это /сделать/ у своего начальника; der Chef – шеф; начальник; versuchen – пытаться; пробовать); ich würde auf der Stelle hinausfliegen (я тотчас же был бы уволен: «вылетел»;