Немного совершенства - страница 14



Летом, оказывается, здесь полно туристов, которые бродят по заповеднику «Сальмон-ривер Маунтин», а так же всех тех, кто их обслуживает; есть гостиницы, магазины, лавки сувениров; наличествуют проводники и лесники (эти должны беречь лес от туристов). Зимой же толпы отдыхающих разъезжаются, население города уменьшается вдвое, остаются лишь шахтеры, фермеры и немного пенсионеров-нелюдимов. Ну, и она, Мэри Бейли – владелица бара, служащая радиостанции, волонтер в больнице и еще кое-что по мелочи. Мэр города, бессменный, уже двадцать лет, – Грэй Андерсон. Он же – владелец шахт и компании «Андерсон Майнинг». Есть шериф и три его помощника. А еще есть… На этом месте повествования Мэри округлила глаза и понизила голос до таинственного шепота. Есть Джона Прауз – владелец заправки и автомастерской, местный плохой парень. Ходят легенды, что он промышляет угоном автомобилей и браконьерством. Правда, ни разу не был пойман за руку.

– Да, у вас тут есть все, что необходимо для жизни, – заметила мисс Кларк. – Даже собственный мафиози.

Мэри как-то странно посмотрела на Мими, но никак не прокомментировала свой взгляд.

Вскоре Мэйн-стрит закончилась, дорога стала немного лучше, потому что ветер сдувал снег – машина выехала из города на поля.

– Теперь поедем быстрей, Мэйн-стрит всегда заносит наглухо, на дорогах немного получше.

– Насколько я поняла, без цепей на колесах зимой здесь не проехать.

– Иногда никак, иногда надеваешь их всего пару раз за зиму. Как с погодой повезет. В прошлом году только три дня было не проехать.

– Интересное здесь место, – пробормотала Мими. – Только что был лес, вон там горы виднеются, а здесь поля, словно в Канзас попал.

– Есть такое дело, – кивнула Мэри, не отрывая взгляда от дороги. – Поэтому люди здесь живут издавна, благодатные места, только зимы суровые.

– Да, я успела заметить.

Мэри свернула направо у торчавшего из сугроба почтового ящика. Дальше дорога была расчищена идеально, словно и не шел весь день снег. Машина быстро проехала по аллее и затормозила у высокого крыльца, ведущего на террасу приземистого двухэтажного дома. Нижний этаж был сложен из толстенных бревен, верхний – оштукатурен. На первом этаже в нескольких окнах горел свет.

– Кажется, все дома. – Мэри вышла из машины. – Пойдем.

– Ты уверена, что мне здесь будут рады? – с сомнением спросила Мими.

– Абсолютно. Выходи.

Мими выбралась из пикапа, вытащила свой многострадальный чемодан. Мэри поднялась на крыльцо и решительно забарабанила в дверь кулаком.

– Эй! Хозяева!

Пару минут не было никакой реакции, потом дверь открыла молоденькая девушка: собранные в высокий хвост светлые волосы добавляли ей пару дюймов роста, но все равно она казалась миниатюрной куколкой. Слегка диссонировал с образом хрупкой статуэтки теплый тулупчик мехом наружу.

– Бонни, привет!

Мэри и девушка обнялись и расцеловались.

– Что-то ты давно не приезжала в город, – попеняла Бонни мисс Бейли. – Видимо, Джейк вернулся.

– Причем тут Джейк? – оскорбилась Бонни. – Просто много работы с лошадьми. Да и снег еще этот…

– Хорошо, хорошо. Ты просто была занята. И все равно нехорошо забывать старушку Мэри! Кстати, я не просто так к вам заехала на ночь глядя. – Мэри повернулась к Мими, переминавшейся с ноги на ногу – холод снова давал о себе знать. – Знакомься, Бонни, это Мими Кларк. Она застряла в нашем городке, а знакомых у нее тут нет. Я подумала, что вы возьмете ее на постой.