Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - страница 10
Arthur Rimbaud
Croquis parisien (Парижский набросок)
La lune plaquait ses teintes de zinc (луна накладывала свои цинковые оттенки; plaquer – плакировать /накладывать тонкий слой металла/; налеплять; прилеплять; teinte, f – тон, оттенок; отлив; teindre – красить, окрашивать)
Par angles obtus (тупыми углами = под тупым углом; obtus – тупой: un angle obtus – тупой угол).
Des bouts de fumée en forme de cinq (отрезки дыма /изогнутые/ в форме пятерки; bout, m – конец, кончик; оконечность; кусок, отрезок, обрывок; fumée, f)
Sortaient drus et noirs (выходили, густые и черные; sortir; dru – густой, частый) des hauts toits pointus (из высоких острых крыш; pointu – остроконечный, острый, заостренный).
Le ciel était gris (небо было серым), la bise pleurait (северный ветер плакал; bise, f – северный /du Nord/; северо-восточный /du Nord-Est/ ветер; зимний ветер /d’hiver/)
Ainsi qu’un basson (подобно фаготу; ainsi que – так же, как).
Au loin, un matou frileux et discret (вдалеке озябший и робкий кот; frileux – зябкий; чувствительный к холоду; discret – сдержанный, скромный; едва заметный)
Miaulait d’étrange et grêle façon (мяукал странным и тонким образом = странно звучащим тонким голоском; grêle – длинный, худой, хрупкий; тонкий: voix grêle – тонкий голос).
Moi, j’allais, rêvant du divin Platon (а я шел, грезя о божественном Платоне)
Et de Phidias (и о Фидии),
Et de Salamine et de Marathon (и о Саламине, и о Марафоне),
Sous l’œil clignotant des bleus becs de gaz (под мигающим/моргающим глазом голубых /газовых/ фонарей; œil, m – глаз; clignoter – мигать, моргать; bec de gaz – газовый фонарь; bec, m – клюв).
Paul Verlaine
Brise marine (Морской ветер)
La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres (плоть грустна, увы! и я прочел все книги; lire – читать).
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres (бежать! туда бежать! я чувствую, что птицы опьянены; ivre – пьяный)
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux (от того что они: «будучи» между неизведанной пеной и небесами; inconnu – неизвестный; ciel, m – небо)!
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux (ничто, ни старые сады, отражающиеся в глазах: «отражаемые глазами»; jardin, m)
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe (не удержит этого сердца, которое окунается в море; tremper – окунать, погружать)
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe (о ночи! ни уединенное свечение моей лампы; clarté, f – свет; ясность; désert – пустынный; необитаемый)
Sur le vide papier que la blancheur défend (на пустую бумагу/на пустой бумаге, которую = на чистом листе, который защищает белизна; défendre – защищать)
Et ni la jeune femme allaitant son enfant (и ни молодая женщина/жена, кормящая /грудью/ своего ребенка; lait, m – молоко; allaiter – кормить грудью).
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture (я уеду, отправлюсь! пароход, качающий свои: «твои» снасти; mâture, f – рангоут /все деревянное вооружение судна/; mât, m – мачта),
Lève l’ancre pour une exotique nature