Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - страница 3
Marceline Debordes-Valmore
Le ciel est, par-dessus le toit… (Небо над крышей…)
Le ciel est, par-dessus le toit (небо над крышей; par-dessus – сверху, поверх),
Si bleu, si calme (такое синее, такое безмятежное; calme – спокойный, тихий, безмятежный)!
Un arbre, par-dessus le toit (дерево над крышей),
Berce sa palme (качает свою ветвь; bercer – качать, укачивать, убаюкивать; palme, f – пальмовая ветвь).
La cloche, dans le ciel qu’on voit (колокол в небе, которое видно/виднеется = которое я вижу),
Doucement tinte (тихонько звенит).
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit (птица на дереве, которое я вижу)
Chante sa plainte (поет свою жалобу = жалобную песню; se plaindre – жаловаться, сетовать).
Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là (Боже мой, Боже мой, жизнь – она здесь = вот она)
Simple et tranquille (простая и спокойная).
Cette paisible rumeur-là (этот тихий шум/гул; paisible – мирный, тихий)
Vient de la ville (доносится: «приходит» из города).
Qu’as-tu fait, ô toi que voilà (что ты сделал, о ты, который тут вот)
Pleurant sans cesse (плачущий = льешь слезы не переставая; pleurer – плакать, лить слезы; cesse, f – перерыв, остановка; sans cesse – беспрестанно; cesser – прекращать, переставать),
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà (скажи, что ты сделал, вот ты: «ты, который вот тут»),
De ta jeunesse (со своей молодостью: «из своей молодости»)?
Paul Verlaine
Mes deux filles (Мои две дочери)
Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe (в прохладном полумраке наступающего прелестного вечера; frais – свежий; прохладный; clair-obscur, m – /жив./ светотень; полумрак, полусвет; clair – ясный, светлый; obscur – темный; tomber – падать; le soir/la nuit tombe – смеркается; спускается ночь),
L’une pareille au cygne et l’autre à la colombe (одна, похожая на лебедя, а другая – на голубя),
Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur (красивые, и обе веселые, о блаженство/сладость; joyeux/joyeuse – веселый, радостный; joie, f – радость; douceur, f – сладость; мягкость, нежность; приятность, удовольствие, радость)!
Voyez, la grande sœur et la petite sœur (видите, старшая сестра и младшая сестра: «большая сестра и маленькая сестра»)
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles (сидят на пороге сада, а над ними; assis – сидящий, сидячий)
Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles (букет/пучок белых гвоздик с хрупкими тонкими стеблями; tige, f – ствол, стебель; frêle – хрупкий; ломкий),
Dans une urne de marbre agité par le vent (в мраморной урне, колеблемый ветром; agiter – махать, качать, колебать, колыхать