Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - страница 4
Se penche, et les regarde, immobile et vivant (наклоняется и смотрит на них, неподвижный и живой),
Et frissonne dans l’ombre (и содрогается/вздрагивает в тени; ombre, f), et semble, au bord du vase (и кажется, на краю вазы),
Un vol de papillons arrêté dans l’extase (полетом бабочек, остановленном в восторге/исступлении; papillon, m; extase, f – экстаз, восторг; исступление).
Victor Hugo
Fantaisie (Фантазия)
Il est un air pour qui je donnerais (есть напев/мотив/, ради которого я отдал/дал бы)
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber (всего Россини, всего Моцарта, всего Вебера = всю музыку Россини, Моцарта и Вебера)
Un air très-vieux, languissant et funèbre, (напев/мотив/ старинный: «очень старый», томный и унылый; languir – слабеть, чахнуть; изнывать, томиться; funèbre – похоронный; мрачный)
Qui pour moi seul a des charmes secrets (который лишь для меня одного имеет тайные очарования/прелести = полон тайного очарования; charme, m)!
Or chaque fois que je viens à l’entendre (и вот, каждый раз, когда я вдруг /неожиданно, случайно/ его слышу),
De deux cents ans mon âme rajeunit (моя душа молодеет на две сотни лет)…
C’est sous Louis treize ; et je crois voir s’étendre (/я словно попадаю/ в эпоху Луи XIII; и мне кажется, что я вижу простирающийся: «я полагаю видеть простираться = как простирается; croire – верить; полагать)
Un coteau vert, que le couchant jaunit (зеленый склон, который золотит/окрашивает в желтый цвет закат; jaunir – окрашивать в желтый цвет; jaune – желтый),
Puis un château de brique à coins de pierre (затем /дальше/ кирпичный замок с каменными башнями: «углами»; brique, f – кирпич; coin, m – угол; pierre, f – камень),
Aux vitraux teints de rougeâtres couleurs (с витражами, окрашенными в красноватые цвета; vitrail, m – витраж; teindre – красить, окрашивать; couleur, f; rouge – красный; rougeâtre – красноватый),
Ceint de grands parcs, avec une rivière (окруженный: «опоясанный» большими парками, с рекой; ceindre – опоясывать, окружать)
Baignant ses pieds, qui coule entre des fleurs (омывающей его основание: «его ноги», которая течет среди цветов; baigner – купать; омывать; fleur, f – цветок);
Puis une dame, à sa haute fenêtre (затем даму, в ее высоком окне),
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens (блондинку с черными глазами, в старинных одеждах; habit, m – одежда, одеяние, платье),
Que, dans une autre existence peut-être (которую, возможно в другой жизни; existence, f – существование),
J’ai déjà vue… et dont je me souviens (я уже видел… и которую я помню/о которой вспоминаю; voir – видеть; se souvenir de – вспоминать /кого-либо, что-либо/)!