Ночь души - страница 23
Значит, они заметили.
– Нора клянется, что котел был на огне, когда она ушла из замка.
Дик подтвердил ее мысли, и смысла отпираться не было. Мел кивнула. Ей не понравилось стоять перед ним, словно провинившейся девчонке, и, отодвинув второй шаткий табурет от стола, она села.
– Где же ты пряталась?
– В сарае позади кухни.
Дик покачал головой, показывая, что догадался правильно. Он снова оглядел небольшую комнату домика, останавливая свой взгляд на висевших над очагом пучках трав, мельком взглянул на забытый на столе нож несколько странной изогнутой формы, – Мел использовала его в ритуалах и при сборке трав, потом снова посмотрел на лицо своей собеседницы.
– Кто ты? – спросил он. – Чем занималась там, где жила раньше?
Мелисса чуть помедлила, но решила придерживаться выбранной ею версии.
– Я травница, – ответила она, прямо глядя мужчине в глаза. – Собираю травы и готовлю из них снадобья, микстуры и мази.
Дик снова кивнул. Резким движением головы он убрал упавшую на лоб темную прядь, и Мел невольно подумала, что этот Дик красив. Простая одежда не скрывала благородной осанки лорда, черты лица были несколько грубоваты, но гармоничны – крупный с легкой горбинкой нос, чувственные губы и твердый подбородок. Его серые глаза смотрели прямо и открыто, Мел могла бы, если б захотела, легко заглянуть в его душу. Дик тоже с интересом смотрел на нее.
– Ты слышала, о чем мы разговаривали в то утро? – вопрос был задан сухим тоном, и Мелисса вздрогнула от неожиданного ощущения приближающейся опасности.
– Отвечай! – приказал он, недовольный ее молчанием. – Ты слышала наш разговор?
– Слышала, – призналась она. – Но не волнуйтесь, я скоро уйду отсюда.
Дик холодно улыбнулся.
– Нет, боюсь, теперь тебе придется остаться здесь.
– Почему это? – Мелисса вскочила, с грохотом опрокинув табурет, когда мужчина поднялся и шагнул к ней.
За дверью, почуяв неладное, снова бешено залаяла собака. Она кидалась на дверь и скребла по ней лапами, скулила от своей беспомощности и снова громко лаяла.
– Ты знаешь о нас, – громко сказал Дик. – И можешь нас выдать. Тебя нельзя отпускать.
– Что? – вскричала Мел. – Да кому я расскажу?!
– Да кому угодно! – Дик шагнул еще ближе, а Мелисса отступила от него к стене. – За мою голову назначена награда, и за головы людей, за которых я отвечаю. Я не могу рисковать.
От поднявшегося шума проснулась Кейтлин. Она заплакала, испуганная, вырванная из своего теплого и уютного мира. Мел кинула на нее тревожный взгляд.
– Чего же ты хочешь? – выкрикнула она ему в лицо, начиная злиться по-настоящему и мечтая об одном – броситься к плачущей дочери. Но для этого надо было как-то отвлечь этого бандита, что загораживал ей дорогу. Магию она использует лишь в крайнем случае. Возможно, все же удастся с ним договориться.
– Ты останешься здесь, – заявил он. – По крайней мере на какое-то время. Я могу дать тебе работу и пропитание, кров и…
Внезапно он замолчал, а его глаза расширились. В них отразился ужас человека, что внезапно увидел наяву чудовище из своих ночных кошмаров. Рот мужчины открылся в безмолвном крике, на который ему не хватило дыхания.
Мел несколько мгновений недоуменно смотрела на него, а потом все поняла.
– Дьявол тебя побери, Боб! – с чувством воскликнула она, не поворачиваясь, но прекрасно зная, кто стоит у нее за спиной. – Я не просила меня защищать!
Дик перевел на нее ошалелый взгляд, а потом выхватил из ножен большой нож. Выбросив вперед руку, он буквально отбросил Мелиссу со своего пути и замахнулся на стоящего за нею мерзкого мертвеца.