Ночь в моей голове - страница 49



Мы шли медленно. В лицо нам дул холодный, сухой ветер. Вдруг совсем рядом с нами послышался злобный ядовитый смех.

– Будь осторожен, Лилиан! Пустыня кишит голодными гиенами, я узнаю их скрежет, – мистер Че схватил меня за руку.

Как мне позже рассказал граф, смеялись пустынные гиены, которые как прилипалы иногда следовали за пустотами. Падальщики, питающиеся страхом, от живой плоти не отказывались совсем никогда.

Знойный холодный ветер раздувался вместе с приближением жуткого смеха гиен. Я изо всех сил спешил за мистером Че. Ветер становился все сильнее, фонарь в моей руке дребезжал. Я сжал его что было сил и схватил советника за край его длинного пиджака. Всё это время мы молчали – сквозь ветер, который дул уже ледяным песком, невозможно было говорить. Внезапно я почувствовал резкую боль в ноге.

Одна из пустынных гиен решилась броситься сквозь свет и схватить нас. Не повезло мне. Она сжала свою пасть у меня на лодыжке. Я почувствовал, как её острые зубы разрывают мою ногу. Я закричал, машинально направив поток света прямо ей в морду. Теперь визжала гиена. Свет ошпарил её, словно кипяток, она отскочила в темноту, бросив свою добычу.

– Лилиан! – мистер Че направил трость на место укуса.

Я сел, скорчившись от боли. Ногу тянуло. Я увидел серую кровь и разорванные куски мяса. Мне становилось дурно.

– Лилиан, держись, только не теряй сознания! Я сейчас я помогу, – он прошептал какие-то слова вроде «светом густым ослепи нас вокруг, в дорогу направь, наш серебряный друг».

Вдруг из его трости разжёгся ослепляющий фейерверк, который постепенно сошёл в плотный купол над нами. Гиенам теперь точно было не пробиться. Позже мистер Че достал маленькую склянку с прозрачной водой и открыл её.

– Это исцеляющая вода Курасадо, живого озера, которое много тысячелетий назад пропало в королевстве Восьмой луны. Все эти годы я хранил последние капли его волшебной воды. И сегодня настало время ею воспользоваться.

Он брызнул несколько капелек мне на рану. Кровь закипела и буквально на глазах начала скатывается, а порванная ткань восстанавливаться. Я почувствовал, что боль отступает и что я могу подняться. Но, сделав пару шагов, мы поняли, что окружены. Почуяв кровь, гиены возбудились, пытаясь проскочить окружавший нас свет. Казалось, мы были в западне. То с одной стороны, то с другой гиены кидались на нас, но ошпаренные светом отскакивали обратно с душераздирающими взвизгами. Их вопли оглушали, выбивая почву из-под ног.

– Лилиан, Лилиан, Лилиан Дрим! – я кое-как разглядел лицо мистера Че. – Лилиан, у нас нет выбора, кроме как идти дальше. Прижмись ко мне, пойдём. Совсем скоро мы преодолеем пустыню.

Он направил свою трость вперёд, медленно перемещая световой купол. Но, несмотря на сильный поток света вокруг, я всё равно не отпускал фонарь и старался держать его очень крепко.

Минуты превратились в часы. Мы шли, а скалы к нам не приближались. Кажется, только к утру, когда темнота немного рассеялась, а пустынная буря стихла, гиены отступили. Но их вой вперемежку с диким смехом всё ещё преследовал нас.

Но, пока хищников не было поблизости, мы немного расслабились и смогли перевести дух.

– Лилиан, я понимаю, что ты устал, – мистер Че с сочувствием посмотрел в мои пустые обессиленные глаза, – но пока мы находимся здесь, окружённые хищными гиенами, нам нельзя останавливаться. Боюсь, дни тут слишком коротки, и мы чересчур быстро снова окажемся в центре ночной пустынной бури.