Обольстительная леди - страница 26
– У вас есть на примете кто-то другой?
– Нет.
– В таком случае выйдите замуж за старую развалину и наставьте ему рога. А когда он умрет, вы завладеете его денежками. Вам нужно научиться рассуждать так, как рассуждает вор.
– Вы настоящий дьявол, – пряча улыбку, заявила девушка.
– Надеюсь, ваша старая развалина по крайней мере имеет титул.
– Вы угадали, но я никогда не смогла бы сделать рогоносцем человека, за которого вышла замуж.
– Все женщины так говорят.
– Но я действительно сказала правду.
– Да вы романтик, мисс Смит!
– Нет, все намного сложнее.
– В таком случае объясните, в чем дело. Мой скудный разум отказывается вас понимать.
Джесинда вздохнула, уловив сарказм в его голосе.
– Мне кажется странным, что вы хотите выслушать меня. Дома никто не желает знать, что творится у меня в душе.
– Мне действительно будет интересно узнать вашу историю.
Джесинда пожала плечами.
– Ну хорошо, – сказала она. Встав со стула, Джесинда сделала глоток из бокала и подошла к комоду. – Две недели назад в Аскоте я вела себя довольно взбалмошно. И поэтому мой старший брат решил выдать меня замуж за человека, который, как он считает, сможет образумить меня.
Подняв с пола свою кожаную сумку, Джесинда отряхнула ее от пыли.
– Вы сказали, что вели себя взбалмошно. Но что именно вы сделали? – спросил Блейд, задумчиво глядя на сумку, которую Джесинда положила на секретер. Покопавшись в ней, он, возможно, узнает имя прекрасной незнакомки.
– То, что я сделала, было невинной забавой. Я и несколько моих поклонников устроили скачки на пари.
Открыв сумку, Джесинда стала бросать туда свои заколки в форме звезд, вынимая их из волос.
– И сколько вы проиграли?
– О, пари было не на деньги. К тому времени я уже потратила все, что мне дали на карманные расходы. В случае проигрыша я обещала поцеловать того, кто обойдет меня в скачках. Все это было сказано в шутку, я не сомневалась, что моя лошадь опередит всех. Она была бесспорным фаворитом. Но к сожалению, в этот день она немного хромала и пришла к финишу лишь третьей.
На губах Блейда заиграла насмешливая улыбка.
– И скольким мужчинам в конце концов достался ваш поцелуй?
– Никого я не целовала. Прежде чем я успела что-нибудь сделать, явился мой брат с гувернанткой. Представьте только, Роберт заставил меня нарушить данное слово! А потом он заявил, что уже назначил дату моей помолвки…
Джесинда даже не заметила, что выболтала имя старшего брата. Блейд с неослабевающим вниманием слушал ее, ловя каждое слово.
– Он решил выдать меня замуж за друга нашего семейства, – продолжала Джесинда, тяжело вздохнув. – Я не хотела устраивать скандал. Но Роберт заявил, что я должна быть осторожна, иначе общество отвернется от меня, как когда-то от нашей мамы.
Повернувшись к камину, она устремила задумчивый взгляд на тлеющие угли, машинально наматывая на пальчик один из своих золотистых локонов.
«Так вот оно что, – подумал Блейд, молча наблюдая за Джесиндой. – Гарпии из высшего общества изгнали ее мать из своих рядов и заставили дочь разрываться между дочерней преданностью и весьма понятным желанием не оказаться самой среди гонимых светом».
Повернувшись к Блейду, Джесинда печально взглянула на него.
– Я не хочу, чтобы вы плохо думали о ней. Мама не прикладывала никаких стараний к тому, чтобы влюбить в себя мужей знатных леди. Они сами липли к ней и пытались добиться ее. Мама, как сказал Роберт, была всего лишь хрупкой игрушкой в их руках.