Οβίδιος. Тайна золотого времени - страница 27
– А капитан…
– Что капитан?
– Правда, что он – испанец? – спросила Лусия и невольно покраснела.
Фокс пожал плечами.
– Испанец с английским именем?! Не думаю. Он уже рассказал вам свою историю, не так ли?
Лусия кивнула.
– Ну, в таком случае, может быть и испанец…
Лусия еще что-то хотела спросить о капитане, но Фокс отбил у нее это желание, сказав:
– Кстати, будьте осторожны с нашим капитаном. Ни одна женщина не может устоять перед его обаянием.
Незаметно они дошли до края пристани, за которой открывались лесистые холмы и те самые гроты, которые видела Лусия из окна каюты.
– Что это там? – спросила девушка.
– А, это гроты Геркулеса. Хотите посмотреть?
Лусия кивнула, но скоро пожалела об этом. Взобраться туда оказалось не таким уж простым делом. Морские волны разбивались о гребни скал и мешали проникновению в грот. Но любопытство Лусии пересилило страх морской пучины.
В гроте было темно и прохладно. Красные сталактиты и геликтиты, их причудливые сплетения напоминали человеческие застывшие фигуры. Сыро, темно и жутко. Девушка поспешно выбралась на свет.
– Почему они называются гротами Геркулеса? – спросила она Фокса, любезно подавшего ей руку.
– О, это местное предание. Говорят, будто здесь отдыхал Геракл перед тем, как совершить один из 12 подвигов. Само название города тоже овеяно легендами. Говорят, Геракл задушил Антея, у которого была жена. Жену Антея звали Тинга, и она очень любила своего мужа. А потом, когда не стало Антея, безутешная вдова оплакивала его до конца дней своих. И там, где плакала Тинга, появлялись цветы удивительной красоты… С тех пор место это получило название «Тингис», или «Тангис» – город безутешной вдовы, оплакивающей своего Антея.
– Красивая легенда, – вздохнула Лусия, и на мгновение прикрыла глаза.
На фоне дикой природы, в шелковом платье она была особенно, ослепительно хороша. Легкий бриз играл с ее распущенными волосами, платьем, открывая безупречно стройные ноги и округлые, цвета розового жемчуга щиколотки.
– А вы могли бы как эта Тинга полюбить кого-то? – вдруг спросил старший помощник. Красные пятна выступили на его загоревшем, иссушенном ветрами лице.
Подобный вопрос застал Лусию врасплох.
– Может быть, – пробормотала она и заметно прибавила шаг в направлении к пристани.
Весь обратный путь Фокс рассказывал ей местные легенды, но гулять с ним Лусии расхотелось. «Какой-то он странный», – подумала девушка и решила, что больше с ним гулять не будет никогда.
Подходя к пристани, Фокс стал неожиданно серьезным и все чаще, искоса, поглядывал на Лусию, единственной мыслью которой было скорее остаться одной. Они отсутствовали на судне не более двух часов, а Лусии казалось, что прошла вечность. В конце концов она так прибавила шаг, что, поднимаясь по трапу на корабль, оступилась.
Внезапная острая боль сковала все ее движения. Фокс тут же подхватил ее на руки.
– Что с вами? – спросил он, и невольно на его лице отразилась гримаса скорби.
– Сама не знаю.
– Можете идти?
Лусия попыталась сделать несколько шагов, но не смогла. Острая боль словно парализовала ее. Уж точно, «Сто одно несчастье». Именно так кормилица Каталина называла Лусию, когда та в очередной раз возвращалась домой то с ссадиной, то с ушибом. И вот опять – это несчастье. Да еще капитан расхаживает по палубе. Это он во всем виноват! Вот ведь как смотрит!
Капитан смотрел на нее тем колючим, едким взглядом, что она могла не только оступиться, но и шею себе сломать.