Пасека - страница 21
– Э, птенчик! Тебе морская болезнь совсем мозги высосала? Мелкий ты пожиратель рыбьих потрохов!
– Ты что-то сказал, сурикат? – прожевав, спросил Фалько.
– Я Мангуст!
– Точно. Помнил, что какая-то куница.
– Ну, всё! – пират поднялся.
– Подожди, – Айрис вытянул вперёд руку. – Я по делу.
– Какому ещё делу?
– Меня Урсула прислала.
– На кой?
– Вообще-то забрать часы. Но, наверное, ты их не захочешь ей отдавать.
– Это мои часы.
– Ясно. Вопросов больше не имею. А чего она вдруг захотела их себе заполучить?
– Потому что баба.
– Мне очень нравится твоя логика. Уважаю. Может, выпьем?
– Ну, давай.
Мангуст позвал подавальщика, и вскоре на столе уже красовались две кружки рома.
– Не люблю баб, – поднял свою Мангуст.
– Аналогично, – присоединился к тосту Фалько.
– Ты же понимаешь, она ж мне подарила эти часы в знак любви и верности. А потом… а сама… – и пират осушил кружку до дна.
– Я бы не смог потом с этими часами ходить, – вздохнул Айрис, подперев кулаком щёку. – Напоминали бы мне о её предательстве.
– Вот ты меня понимаешь! Понимаешь, как мне больно!
– А то! Давай ещё выпьем!
Увлёкшись ромом и печальными воспоминаниями, Мангуст не обращал никакого внимания на то, что пьёт только он один, а у Фалько была всё ещё первая кружка рома. Наконец, пират вспомнил о том, что ему нужно было возвращаться на корабль, поднялся и, покачнувшись, упёрся обеими руками в стол.
– На «Барракуду»? – уточнил Айрис. Мангуст был способен только кивнуть. – Ну, пойдём.
Фалько довёл пирата до самого корабля, где передал его в руки заботливым товарищам, которые громко заржали, увидев Мангуста, обнимающегося с Айрисом. Фалько помахал пиратам рукой и пошёл по направлению к «Салуну». Часы лежали у него в кармане.
Когда Айрис снова появился в борделе, бармен был на месте, а вот его приятели уже разошлись.
– Не волнуйся, я к мадам, – проговорил Фалько.
– Надеюсь, твой корабль отходит уже сегодня, – процедил сквозь зубы бармен.
– А это как капитан решит, – и Айрис начал подниматься по лестнице.
– Твоему капитану надо бочонок рома подарить, чтобы нервишки подлечил, которые ты ему наверняка треплешь.
Урсула, казалось, не ждала Фалько так быстро. Айрис протянул ей часы и улыбнулся.
– Что ты сделал с Мангустом?
– Подружился.
– С кем?
– С сурикатом этим вашим.
– Ты хоть знаешь, за что его так прозвали?
– Нет.
– Он ядовитую змею голыми руками убил.
– Бедная змея.
Урсула рассмеялась.
– А ты мне начинаешь нравиться, Пустельга.
– Если я заслужил это имя, то, может, заслужил узнать, где искать агентов?
– На постоялом дворе «У русалки». Лучшее место на Чаморе. После моего «Салуна, разумеется.
Не то чтобы Фалько в своей жизни видел много постоялых дворов, но этот действительно казался приличным. Айрис подошёл к крепкому парню за стойкой и проговорил:
– Я ищу Вереска и Ладью.
– Морской царь тебе в помощь.
– Я знаю, что они здесь.
– Ну, и как твоё имя?
– Пустельга. Я с Альбины.
– Не слышал о таком корабле. Жди здесь.
Парень ушёл, но очень быстро вернулся.
– Комната восемь, – сказал он.
Дойдя по коридору до нужной двери, Фалько решил не стучать и открыл. На него были направлены сразу два пистолетных дула.
– Я тоже рад вас видеть, – проговорил Айрис. – Я от Динары.
– Это что такое должно было произойти, что она рассказала тебе о нас? – блондин опустил пистолет.
– Вы же знаете про убийство? Так вот это я убил.
– Смотри-ка, братец лис, в нашем полку психов прибыло, – улыбнулся блондин. – Но ты проверь его.