Читать онлайн Мираниса - Переплётчик
I
Выведенные буквы с особым усердием тянулись по обрезу книги. Они податливо росли под щетиной широкой кисти. Сдали каждая походила на предыдущую, но колоссально отличалась от последующей. Скользящий почерк с особым изяществом рисовал линии – все одинаковой толщины. Иначе предсказание бы не сработало.
– Прилежно выводи крючки. Избегай острых углов, иначе ясновидение обернётся для хранителя злом.
Мозолистые руки с проступающими жилами рисовали на кальке обреза готовой книги. Пальцы удерживали рукоять кисти до того сильно, что кончики их побелели от натуги. На пшеничного цвета бумаге редеющим оттенком появлялись иероглифы один за другим: они отбывали от тёмного ворса и плыли по сбитой бумаге, как по полям. Поначалу едва заметные, буковки тяжелели на глазах, наливаясь краской и силой.
– Зачем вы учите меня магии? Будто бы я умела выводить предсказания, – обиженно отозвалась Даллис. – Мастер, не давите ли вы слишком сильно на бумагу? А то покупатель не сможет вытянуть кальку из корешка.
– Я прикрепил послание к капталу. Мадам Ван сможет достать его без каких бы то ни было проблем.
Облокотившись на стол, Даллис подпёрла кулаками подбородок и внимательно принялась наблюдать за Мастером. Руки его были стремительны, взгляд – холоден. Пальцы оказались скоротечны на линиях, но чуть задерживались на углах. Медленный поворот кисти на концах – чтобы пушистый ворс округлял края.
– Хотела бы и я так же уметь.
– И нести бремя этого дара? Мне кажется, нет, – отозвался переплётчик.
– Разумеется, да. Кто бы не хотел знать наверняка будущее? Или приманить удачу на свою сторону?
– Зачем тебе чужое будущее? Что будешь с ним делать?
– Да что угодно, – насмешливо бросив, Даллис отстранилась от стола.
– Узнаешь будущее дорого тебе человека, и оно, это будущее, тебе не понравится. Нет уж, уволь. С таким проклятьем столкнуться никто не захочет.
– Зря вы так.
Маленький и сутулый переплётчик уже который час нависал над столом. Книжонку ему заказали тоненькую: всего-то справочник и дорожную карту китайскому мигранту. Госпожа с соседнего квартала собирала подарок недавно прибывшему с родной провинции знакомому. Обрез на брошюре оказался слишком тонким, чтобы вывести предсказание полностью. Но Мастер сталкивался и не с таким, а потому работа, казалось бы, его ничуть не смущала.
В просторной мастерской вдоль стен умещались с полдюжины секретеров. Все как один, покрытые лаком, с ровными рядами полок, на которых хранились книги. В одном углу стоял станок – где Мастер, собственно, собирал страницы воедино, округлял углы книг и работал с капталом. Чуть поодаль пригромоздился столик поменьше – как раз для Даллис. Окон в мастерской не имелось, зато вдоль потолка повсюду были увешаны светильники, так что в недостатке света упрекнуть хозяина лавки было нельзя.
– Ты чего тут стоишь? – бросил старик Лэй в спину, не отрываясь от работы. – В магазине нет никого?
Даллис сделала два шага назад и прогнулась в спине, выглядывая из-за проёма прямиком в книжную лавку. Бревенчатый пол отливал бликами из-за развешанных газовых ламп. На каждой такой рдела нить с якобы волшебным узелком. Комнату заполнял свет тёплый, почти магический, в ней покоем плыл запах миндаля из-за самих книг. Однако терпкий аромат сбивался смоляным с лёгким дымком за счёт зажжённых трав пачули – их Мастер заказывал специально из-за океана, – для привлечения богатства. Книжные стеллажи одиноко теснились под жердяными опорами, лабиринтом рассекая комнату. Всякий входящий исподволь терялся среди одинаковых рядов и строев – в том крылась задумка Мастера. Покупатель непременно должен был подолгу выискивать нужную книгу, пока та сама не приманит его на покупку. Так работала магия, ведь на деле простодушного пришлого заманивало нужное предсказание, предназначенное именно для него. Каждая полка в стеллажах была битком забита самыми разными книгами. Да и содержимое для них тщательно подбиралось Мастером. Так, к примеру, авантюристский роман "Речные заводи" печатался в маленькой типографии для ищущих, а "Дао дэ цзин" – для даосских адептов. Единственный экземпляр "Путешествие на Запад", открывающий приключения путника, царя обезьян, монаха и дракона, ждал своего обладателя, предупреждая об опасности. Но Мастер знал, что книга может и не попасть в те руки, коим предназначалась. Лишь некоторые из работ делались на заказ. Тем не менее остальные, созданные искусным интролигатором, тоже хранили в себе предсказания.
Даллис Лэй вытянула шею. В ларёк – наперебой с лампами – проникал свет от распахнутой впереди витрины. Тот сумраком носился по маленькой комнате и запрыгивал тенями на антресоль. Окно было единственным источником естественного света в магазине, помимо двери. Но проём оказался до того широким, что в полдень солнечные лучи оттуда проникали и в саму мастерскую. Даллис сощурилась, вглядываясь в колокольчик над дверью. Он ведь непременно бы звякнул.
– Я бы услышала, – заметила молодая книжница. – Никого нет.
– Угу, – буркнув, кивнул переплётчик.
– Странно, уже пару дней как затишье в нашем квартале. Никогда не видела Чайна-таун таким тихим.
– Сейчас во всём Сан-Франциско затишье. Не только у нас в квартале.
Даллис снова сощурилась, сложив руки на груди. Она деловито вышагивала к столу. Корпящий наставник это заметил, но предпочёл не придавать виду, сконцентрировавшись на книге.
– А вы что-то знаете, да? Наверняка знаете.
– Ничего я не знаю, – запальчиво ответил старик.
– Я спрашиваю вас не как мастера или книжника.
– Почём мне знать? – выдал переплётчик. – Просто будь осторожна, и всё тут. Скоро это закончится.
Даллис с досадой закусила губу, наблюдая за стариком. Низкорослый и сухой Мастер приметился ей впервые удивительно покатыми плечами и смуглыми руками. Хрупкое тельце его отличалось особой нерасторопностью. Тёмная кожа страдала эластозом с незапамятных времён, из-за чего немалым напоминала созревшую тыкву или кожуру мандарина. Старческое лицо, сплошь испещрённое морщинами, круглый год алело на морозе и на зное. В целом же старик напоминал человека суетливого, пусть и не лишённого особой, свойственной лишь мастерам, стати. Однако сейчас Даллис видела лишь его сутулый стан.
Имени у Мастера не имелось, равно как и не водилось у него отца и деда. Никто из переплётчиков-предсказателей не носил такового, ведь за именем крепилась целая жизнь, которой, увы, прорицатели обладать не могли.
Лэй вздохнула, и книжник всё-таки бросил на неё украдкой косой взгляд. Затем хрипло спросил:
– Чего?
Даллис ответила не сразу. Выразительно посмотрела на наставника, задрав брови, а затем опять вздохнула. Мотнув головой, она устало уронила:
– Ничего.
– Я же вижу.
– Как раз-таки не видите, – насмешливо парировала книжница.
– Перестань, Даллис. Мне скоро уходить, а работы полно до вечера, вот-вот мадам Ван явится за справочником или пошлёт кого-нибудь за ним, а тут ты ещё донимаешь, – проворчал старик, обогнув стол. – Говори.
– Дело ведь в Сунь Янсене, да?
– В ком?
– Бросьте, мастер. В Сунь Янсене, диссиденте, что в родном Китае поднял восстание против государя. Вы ведь прекрасно знаете, о ком я.
Из уст Мастера вырвался куцый выдох. Моргнув пару раз, он покачал головой и недовольно выпрямился, отнимая кисть от обреза. Даллис услышала его цоканье.
– Ну вот, – процедил переплётчик. – Почти всё испортил.
– Значит, я права?
Старик хмуро уставился на подопечную. Затем махнул рукой и снял очки.
– Не понимаю, причём тут твой Сунь Янсен.
– По всему кварталу ходят слухи о том, что он находится здесь пару месяцев как. И теперь, уже сегодня, устраивает встречу с последователями, – заявив, Даллис понизила голос. – Где-то здесь, в Чайна-тауне.
– А причём здесь затишье?
– Ну, не представляю, – деловито выдала девушка. – От Юи я слышала, что группировки триады лично взялись сопровождать его, покуда он не покинет Штаты. Мол, теперь они защищают бунтаря не хуже, чем защищают царя в Поднебесной.
– Вздор.
– Почему же? – спросила Даллис. Затаив дыхание, она скорчила вальяжную рожицу и приложила палец к губам. Картинка начала складываться. – А ваш отъезд случаем не связан со всем этим?
– Боже, какой отъезд? Просто увижусь со старыми друзьями на один вечер и всё.
– То есть вы не идёте на собрание Янсена?
Мастер поднял взор, разглядывая ученицу сквозь толстые линзы очков. Его разочарованный вид вынудил Лэй опустить глаза долу.
– Иногда твои бессмысленные умозаключения сбивают меня с толку.
– Простите, – отозвалась Лэй. – За вами правда: я напридумывала себе всякого. Но всё же, если вдруг вы соберётесь пойти на собрание Янсена, то я непременно пошла бы с вами.
– Довольно!
Старик шикнул на Даллис, и рука его дёрнулась. Петля на последней букве растянулась на весь обрез, оборвавшись у кромки книги. Книжница сразу же утихла и в ужасе прикрыла рот рукой. Мастер отнял кисть, прижав её к груди. Он внимательно разглядывал почти оконченное предсказание, которое теперь пресеклось, не завершившись. Колдовство разрушилось. Предвидение не сработает.
– Чёрт, – тихо выругалась Лэй.
Глаза её расширились в ужасе. Книжница виновато сжала кулаки. Руки её, точно надломленные, безжизненно опустились вдоль тела. Переплётчик отложил кисть в сторону на подставку, а затем поправил очки, подняв их на переносицу. Он заново принялся рассматривать заклинание с задумчивым видом. Взял книгу в руки и почти что носом поводил по обрезу.
– Простите, Мастер, – шепнула Даллис. – Всё очень плохо?
– Ещё хуже, – отчеканил переплётчик не глядя. – Иди в магазин.
Даллис уже было открыла рот, но стоило старику бросить на неё свирепый взгляд, как книжница тут же притихла.
– Иди, – отрезал Мастер.
Лэй виновато кивнула и поспешила прочь. Ещё никогда ей не приходилось сталкиваться с разрушением предсказания, однако наставник как-то раз поделился, что с ним уже случалось подобное – перед первой встречей с ученицей. Тем не менее книжница понимала, что плачевных последствий было не избежать. Взять хотя бы гнев, что наверняка обуяет мадам Ван.
Даллис петляющей походкой прошлась мимо рядов стеллажей, пока не выбралась к витрине. Пару раз она обернулась в сторону мастерской, но ни репеть, ни тяжкие вздохи наставника оттуда не доносились. Облокотившись на прилавок, лавочница поджала губы и убрала прядь рыжих волос с лица. Её распирало любопытство. А ещё – желание самой сходить к мадам Ван и признаться в своей оплошности. Но сразу же после столь безумной идеи у торговки будто желудок в узел свернулся, а потому Даллис сразу же бросила эту затею. Она выглянула во двор.
Сумеречный квартал складно озарялся фонарями. Небосвод уже темнел у зенита, но там, у кряжа косых крыш впереди, он по-прежнему отливал лазурной безмятежностью. Ветхие хижины строились ровными рядами у подножья высоких зданий. Сделанные из тёмной древесины, с характерными флигелями и маленькими окошками, они на беглый взгляд казались идентичными. Но стоило присмотреться к ним чуть тщательнее, как лачуги сразу же обрастали уникальными чертами, начиная от бумажных фонарей, заканчивая яркими вывесками. У одного такого громоздился под навесом ларёк с овощами. На втором этаже другого пестрила реклама ателье. А если пройтись по переулкам и отыскать редкие лестницы, что вели вниз, то непременно можно было сыскать в каком-нибудь подвале ночное казино.