Переплётчик - страница 17
Небеса затянуло хмарной дымкой. Дождь прекратился. Кое-где с крыш падали крупные капли, отдавая рябью в водной глади на тротуарах. Люди ютились на просторах улиц, но вот задворки пустовали, слабо освещённые светом, доносившимся из окошек жилых домов. Даллис добралась до книжной лавки ослабшей и насквозь промокшей. От холода онемели ноги. Парусиновые башмачки измазались в грязи. Лэй увидела свет, исходящий из витрины, а затем прислушалась. Оттуда доносились голос покупателя и меткие комментарии Юи. Книжница заглянула за ставни и увидела подругу в добром здравии. Она преграждала проход между двумя стеллажами, пытаясь впарить покупателю какую-то книгу. Клиента за книжным шкафом не было видно, лишь макушка его ритмично задвигалась в кивке. Даллис прищурилась: не было убранных в высокий пучок чёрных волос, как у убийцы. Это был обычный клиент. Лэй радостно вздохнула и зашла в магазин.
– Юи! Юи! – криком она озарила лавку, и из книжных стеллажей тут же мелькнуло круглое лицо подруги.
– Даллис! Ты вся мокрая! Почему не взяла повозку? – Юи с тревогой рассматривала торговку. – Ты была у мадам Ван? Что она сказала?
– Ничего. Но передала мне книгу.
Лэй достала из жилета "Цзэгувэнь". Обложка казалась целой – лишь мокрое резное название поблёскивало. А вот страницы в корешке успели согнуться по краям от влаги.
– Что это? – спросила Юи. – Настольная книга чародеев?
– Что? Да нет же! Эта книга называется "Цзэгувэнь", – Даллис понизила голос. – Мне кажется, тут хранится послание для самого Мастера.
– Послание для Мастера?! – выпалила Юи.
– Ш-ш-ш, – шикнула Лэй. – Не здесь.
Мотнув головой, она указала в сторону мастерской. Подруга кивнула.
– Сейчас, только освобожу последнего покупателя.
– Не волнуйтесь, я уже определился с выбором, – раздался голос из секции зарубежной литературы. – А потому не буду вас задерживать.
Из проёма меж книжных стеллажей выплыла высокая фигура с округлым лицом и лисьими глазами. Волосы до плеч и шёлковый костюм – Даллис уже видела этого джентльмена сегодня. В борделе. Незнакомец мерно выхаживал до её преследователя. А теперь он хитро улыбался.
– Я хочу купить эту, – он указал пальцем на "Цзэгувэнь", – книгу.
– Зачем вам эта макулатура?! – возмутилась Юи. – Ох уж эти охотники за редкостями: мусор от подлинника не отличат. Давай, выбирай из магазина и иди отсюда…
Девушка замолкла, когда Даллис схватила её за предплечье. Нервно сглотнув, книжница инстинктивно впилась пальцами в переплёт. По её бледному лицу пробежала тень, и Юи осеклась.
– Я и раньше слышал, что эта лавка полна ценностей. Но наконец мой находчивый друг показал мне – насколько, – льстиво и медленно пролепетал Шилин, указав рукой в сторону мастерской.
Из темноты выплыл силуэт, который Лэй столь отчаянно выискивала в вечернем Чайна-Тауне. Она вздрогнула.
– Эй, тебя кто пустил в мастерскую?! – проворчала Юи. – Вы знаете хоть, что значит "частная собственность"?
– Скажи ей уйти, – приказал Ханг.
– Никуда я не уйду!
– Юи, – настороженно бросила Даллис и вышла вперёд. – Правда, тебе лучше уйти.
– Я не брошу тебя! Думаешь, с двумя нерадивыми покупателями не справлюсь?!
– Не переживай, я буду в порядке.
Даллис кивнула Юи и через силу улыбнулась. Не дав ничего ответить, она начала с силой выталкивать подругу на выход. Уверенность торговки смутила всех в лавке. Лишь Ханг догадывался, что та, должно быть, кого-то оповестила об угрозе.