Читать онлайн Роб Кидд - Пираты Карибского моря. Песня сирены




Знаете ли вы, как Джек Воробей стал отважным капитаном и знаменитым пиратом?

Джек Воробей и его друзья взяли новый курс, смело бороздя просторы теплого Карибского моря. Но внезапно из воды перед ними вырос призрачный остров и послышалось необычное пение, от которого не только бегут мурашки, но и мутится рассудок. Теперь спасение корабля и его команды в руках Джека, которому единственному удалось сохранить хладнокровие. Сможет ли он договориться с сиренами, безжалостными подводными обитательницами, сгубившими не одну сотню моряков?



Rob Kidd

The Siren Song


Pirates of the Caribbean

The Original Adventures of Young Jack Sparrow


Copyright © 2017 Disney Enterprises, Inc.

All Rights Reserved


Based on the earlier life of the character

Jack Sparrow, created for the theatrical motion

picture “Pirates of the Caribbean:

The Curse of the Black Pearl”

Screen Story by Ted Elliott & Terry Rossio

and Stuart Beattie and Jay Wolpert, Screenplay

by Ted Elliott & Terry Rossio, and characters

created for the theatrical motion pictures

“Pirates of the Caribbean: Dead Man’s Chest”

and “Pirates of the Caribbean: At World’s End,”

written by Ted Elliott & Terry Rossio



Роб Кидд

Пираты Карибского моря. Песня сирены

Из капитанского журнала:

«Несколько недель назад наш гордый корабль «Барнакл» отплыл из Тортуги. Вынужден признать, что Арабелла и Фицуильям оказались абсолютными новичками в мореходстве, но понемногу набираются опыта. Наш экипаж также пополнился двумя новыми членами: мальчишкой-креолом по имени Жан и юным индейцем майя по имени Тумен. Это случилось, когда нас жестоким штормом выбросило на необитаемый остров. Кстати, шторм этот – не что иное, как происки безжалостного капитана Торрентса. К сожалению, мы также подобрали там ужасную кошку Жана. По его словам, она якобы приходится ему сестрой, на которую наложила проклятие некая загадочная колдунья. Я вступил в бой и, конечно же, – причем практически в одиночку, – вскоре победил неистового капитана Торрентса и нашел горы сокровищ. Я предположил, что великолепный меч теперь находится в руках страшного пирата по прозвищу Луи Левая Нога, и мы устремились на его поиски».

Глава первая

– Как всем нам известно, – начал Джек Воробей, обращаясь к своей команде, выстроившейся перед ним на палубе «Барнакла», – этот капитан пиратов, которого мы преследуем, потерял в бою правую ногу.

Джек повертел в руках идеально отполированный шарик оникса. Камень этот принадлежал легендарному пирату по прозвищу Сэм Каменный Глаз. Джек присвоил его себе, вынув из глазницы скелета в мертвом пиратском королевстве. Джек всегда носил эту штуку с собой как сувенир, как память об их последнем приключении. Он полагал, что из этого шарика получится прекрасное украшение, например, кулон или что-то еще. Не успел он сунуть камень в карман, как на палубу обрушилась сильная волна. Чтобы устоять на ногах, Джек схватился за линь и пригнулся, заметив, что под порывом ветра грот-мачта дала изрядный крен, грозя рухнуть на него, однако тотчас продолжил свой рассказ:

– Капитан, печально знаменитый Луи Левая Нога, быстро прикончил своего грозного боцмана, отрубил ему стопу и при содействии корабельного кока, пользовавшегося не менее дурной славой пирата Сильвера, который незадолго до этого побывал в плавании вместе с неким врачом и потому приобрел незаурядные умения в области хирургии конечностей, ловко пришил ее к своей ноге. Только после операции стало ясно, что, впав в панику, Луи, дабы поскорее снова обзавестись конечностью, отрубил не ту ногу.

Матрос-аристократ Фицуильям Далтон Третий вызывающе улыбнулся.

– Что за чушь! – рассмеялась Арабелла, первый помощник капитана и бывшая служанка из таверны на Тортуге.

На корабль обрушилась новая волна. Чтобы не упасть, Арабелла вцепилась в перила. Фицуильям приземлился на пятую точку, а Тумен и Жан, юные моряки, которых Джек встретил на острове одноглазого Сэма, бросились к штурвалу, чтобы придать кораблю устойчивость.

Джек, единственный из членов экипажа, который, несмотря на качку, каким-то чудом удержался на ногах, нахмурился.

– Прошу внимания! – гаркнул он. – Говорит ваш капитан.

– Джек, друг мой, – промолвил Фицуильям, поднимаясь с палубы, – ты волен думать, что ты капитан, но оглянись по сторонам. Это ведь не корабль, а нас вряд ли можно назвать корабельной командой.

Джек шагнул к Фицуильяму. Он был всего на голову ниже юного аристократа, однако уверенности в своей правоте ему было не занимать.

– Еще раз оспоришь мою власть, приятель, и тебе светит пообщаться с Дейви Джонсом, – сказал Джек. – На этом судне я для вас – капитан Джек Воробей.

– Ну хорошо, Джек, уговорил, – ответил Фицуильям с не характерной для него ухмылкой.

Джек презрительно фыркнул и направился к носу корабля, где, устремив взгляд вдаль поверх бушприта, стояла Арабелла. Несмотря на спутанные волосы и грязное платье, она выглядела как истинная леди. Ее красивое, утонченное лицо несло на себе отпечаток того, что ей пришлось пережить и увидеть.

– Ну как, скучаешь по Тортуге, Белл? – саркастически поинтересовался Джек.

– Конечно, скучаю, – ответила та с не меньшим сарказмом. – Особенно по папаше. – Она провела рукой по поручням и мечтательно посмотрела в море.

Джек забрался на нос корабля и, свесив ноги, уселся верхом на бушприт – длинный деревянный брус, торчащий впереди над водой. День выдался великолепный. Ярко светило солнце, кристально чистая вода искрилась под его лучами. Джек сделал глубокий вдох – и соленый воздух наполнил его легкие радостным предвкушением приключений. Что, согласитесь, гораздо лучше, чем странствовать безбилетным пассажиром, как он делал раньше. Да и вообще, куда приятнее находиться в море, чем пытаться заработать на корку хлеба на Тортуге.

Джек придирчиво осмотрел «Барнакл». Арабелла устроилась на палубе. Скрестив ноги, она сидела спиной к фок-мачте, изучая астролябию Тумена – навигационное устройство, которое позволяло определить местоположение судна по звездам. Спутанные ветром каштановые волосы упали ей на лицо. Похоже, она с головой ушла в это занятие, чему Джек был только рад: чем больше членов экипажа умеют ориентироваться в море, тем лучше. Фицуильям тоже угомонился. Закрепив концы канатов, молодой аристократ изучал линию горизонта. Жан и Тумен выполняли свои обязанности рулевых. Но самое главное, нигде не было видно Констанции, зловредной кошки, которая, как утверждал Жан, являлась его заколдованной сестрой.

«Да, – с гордостью подумал Джек, – это поистине славный корабль. И неважно, что паруса рваные, а камбуз и койки внизу заливает, когда идет дождь».

Джек спрыгнул на палубу и хлопнул в ладоши.

– Вернемся к моей истории, – произнес он.

Команда издала страдальческий стон. Но Джек лишь закатил глаза и, несмотря на неудовольствие товарищей, продолжил:

– Обнаружив ошибку, которую совершил Сильвер, Луи тут же приказал выбросить за борт незадачливого кока – хирурга-пирата. Но Сильвер был под защитой сирен. Те напали на Луи и силой своих чар сделали так, что чужая ступня навсегда приросла к его ноге. А еще они острыми когтями расцарапали ему лицо, и теперь его физиономию украшают три шрама, идущие от правого глаза через нос к левой стороне нижней челюсти.

– Смотрю, ты веришь в любые россказни, – пренебрежительно бросила Арабелла.

Джек резко повернулся к ней лицом:

– Тогда скажи на милость, почему ты сама считаешь, что у этого человека две левые ноги?

Арабелла не стала отвлекаться от изучения устройства астролябии.

– Просто он таким родился, – категоричным тоном ответила она, даже не поднимая глаз.

– Мы спорим по пустякам, – вступил в разговор Фицуильям. – Луи – опасный пират, и нас должно волновать только то, как нам победить его и забрать у него меч. Уверяю вас, это будет нелегко.

– Да ты, часом, не напуган ли, мой мальчик? – с ухмылкой спросил Джек. – Я предупреждал тебя, что это дело не для трусливых избалованных неженок.

– Кажется, я уже доказал, что я не трус и не неженка! – огрызнулся Фицуильям и, резко повернув голову, сердито взглянул на Джека.

– Не кипятись, – миролюбиво произнес Джек. – Любой здравомыслящий человек опасается Луи. Ты, наверно, хотел сказать, что ты безумец. Хм. Вот это меня тревожит уже больше.

Фицуильям вздохнул и покачал головой. На этот раз он не желал попадаться на удочку Джека. Хотя тот и спорил с ним, однако при этом понимал, что Фицуильям прав: Луи ни за что не расстанется с мечом Кортеса.

Особенно, когда ходят слухи о том, что он якобы дает великую силу тому, в чьи руки попадет. А если соединится с ножнами, то подарит своему владельцу безграничное всемогущество. Джеку очень хотелось получить свободу, которую подарит ему этот меч. Но, что не менее важно, он должен не допустить, чтобы он попал в руки таких негодяев, как Луи и Торрентс, и особенно в руки злобного Дейви Джонса, который, как говорят, властвует над всеми морями.

Порыв ветра надул парус грот-мачты, и тяжелый гик резко развернулся. Джек успел отскочить в сторону, но налетел на Фицуильяма. Оба упали и растянулись на палубе, где их накрыло обрушившейся на корабль волной. Когда волна ушла, Джек пригладил длинные темные волосы и поднялся на ноги.

– Большая волна, – произнес он.

Фицуильям осторожно поднялся со скользкой палубы.

– С чего это вдруг море стало таким бурным? Оно и раньше не было спокойным, но не до такой же степени! Да и в небе ни облачка. Думается мне, что Торрентс сбежал с острова и снова будоражит море своими штормами[1].

– Пожалуй, не Торрентс, а вполне может статься, Луи, – предположил Жан. – Кто знает, какова сила меча даже без ножен? От этого Луи можно ждать любой подлости, – продолжил он. – Это злой, жестокий человек. В твоей истории, капитан Джек, неточно одно: откуда у него на лице появились шрамы.

– Неужели? – усмехнулся Джек. – Откуда тебе это известно?

– Мы встречались, – сказал Тумен, возвращаясь к штурвалу.

Все взгляды моментально обратились на него. В следующий миг тишину прорезал странный вой. Констанция выпрыгнула из своего укрытия за грот-мачтой и, приземлившись прямо перед Джеком, издала сердитое, но испуганное шипение.

Глава вторая

Джек, прищурившись, посмотрел на Констанцию. Медленно водя хвостом, облезлая кошка ответила на его взгляд. Словно заклятые враги, они пару секунд смотрели друг на друга. Затем Констанция снова зашипела и, изогнув спину, обнажила зубы. Жан наклонился и поднял ее с палубы.

– Ах, ma petite, – ласково прошептал он на ушко сердитой кошке и погладил ее по шерстке. – Моя сестра нервничает, стоит ей услышать одно лишь имя Луи. Пожалуйста, не нервируй ее, Джек. Она и так достаточно пострадала.

Джек ухмыльнулся, затем снял бандану и прижал ее к груди.

– Примите мои самые искренние извинения, миледи, – насмешливо обратился он к кошке, сопроводив эти слова наигранным, театральным поклоном.

– Довольно, – строго сказала Джеку (а в данном случае и Констанции тоже) Арабелла и пристально посмотрела на Тумена. Рука мальчишки небрежно лежала на рулевом колесе. – Что ты имеешь в виду, говоря, что встречался с Луи? – спросила Арабелла.

– То, что сказал, – ответил Тумен. Теперь, когда море слегка успокоилось, ему не нужно было налегать на штурвал: паруса наполнились ветром, и корабль взял устойчивый курс.

– Мы не только встретились с ним, – добавил Жан, – мы столкнулись с ним в бою. И мы едва не расстались с жизнью.