Читать онлайн Максим Белявский - Плохой чешско-русский словарь. Špatnej česko-ruský slovník



Предисловие

Данная книга содержит около 10.000 сленговых, жаргонных и прочих нелитературных слов, оборотов и выражений чешского разговорного языка и предназначена для людей, владеющих чешским и руским языками на уверенном базовом уровне – пояснений правил фонетики и грамматики здесь не предполагается.


За достаточно долгое время проживания в Чешской республике, автору не раз приходилось сталкиваться с ситуациями, когда понимание или непонимание сленга, разговорной или ненормативной лексики ставило иностранцев в тупик или наоборот помогало разрешить некоторые, достаточно напряжённые, ситуации.


Понимание смысла таких слов и выражений, и правильное их использование, может подарить вам уважение чехов, расположение девушек и/или, как минимум, сохранить здоровье и помочь определить планы на ближайшее будущее: хорошая драка или не менее хорошая, попойка с танцами на столах и случайными связями.


В cборе и обработке данных (вольно и невольно) принимали участие бездомные, недовольные граждане в очередях, завсегдатаи пивняков, байкеры, спортсмены, полицейские при исполнении и задёрганные бизнес-консультанты. Также были использованы все доступные источники из газет, книг, интернета, радио и телевидения.


Главной задачей любого словаря является предоставление максимально точного эквивалента, потому и здесь чешские нецензурные слова переведены дословно, т. е. используется равноценный или максимально приближённый по значению и экспрессии русскй аналог. Так чешское слово “šukat” означает именно “ебать/трахать”, а не некое абстрактно-литературное “грубое обозначение занятий сексом


Второй частью данной книги являются Приложения. В отдельные разделы вынесены: разговорные географические названия, имена, бабло и лавандос, секс, тачки и мотики, медицина и прочие темы, представляющие определенный интерес и массу презабавнейшего и малоизученного материала.


Данная книга не претендует на академическую точность или абсолютную полноту информации, а также не ставит себе целью быть последней инстанцией в споре (всего разнообразия языка не опишешь). В каждом городе, районе или даже просто компании многие слова могут иметь разный уровень экспрессии, приобретать или со временем терять значение или одно из некоторых своих значений, что вполне стандартно для разговорной лексики во всех и любых живых языках.

Общее

В разговорном чешском языке можно отметить определённую тенденцию обезличивания ругательств (обычно с помощью jedná, nějaký, to), для обеспечения себе в будущем алиби при возможных судебных спорах. Так, например, конкретное и направленное на кого-то “ty kurvo – ты сука/блядь/блядина”, с юридической точки зрения, существенно отличается от равного по экспрессии, но уже относительно неопределённого “kurva jedna – сука/блядь/блядина одна


Как и в любом другом языке, многие слова и выражения могут иметь различное значение, в зависимости от контекста, компании, ситуации и даже интонации.


Например, любимое у чешской молодёжи, селян и пролетариата ty krávo/ty vole – по сути, нечто среднее между русскими блин и бля, а также э-э или ну-у, а также афуеть, фигасе, херасе, тыжбля, опана


1. ty vole/krávo! – на концерте, стриптизе – восхищение

2. ty vole/krávo! – жена в постели соседа…ну или гол неожиданный – удивление

3. ty vole/krávo! – разбитая посуда, зависший комп – негативное

4. ty vole/krávo… – эмоциональное обращение с негативным оттенком

5. no to jsem kráva! – от (же ж) я дура! ty jsi ale vůl – ну ты (и) дебил


…и почти все это, можно выразить разговорным kurňa/kurnik или же максимально экспрессивным, матерным ty píčo! это в Остраве и окрестностях


Практически же, разговорное kurňa/kurnik! является смягченной версией (субститутом) kurva! (сука – о человеке, блин/бля – ситуация), и эти же слова соответствуют блин и бля в описании ситуации или эмоций в русском языке.


Уже упомянутое, и не менее многозначительное no-o-о... имеет десятки значений в зависимости от конкретной ситуации:

• “no” как “ну” – стандартное слово-паразит: No, tak jak ses rozhod?

• “no” как “да” – сокращённое “ano”: Byl jsi ve škole? – no, pak ještě u babči…

• “no” как “ну-у-у” с желанием уйти от ответа: vyčistil jsi zuby? – nooo….

• “no” как “ну-у” подумать: máš večer čas na cvičení z Ruštiny? – no, to by snad šlo (ну вроде да…)

• “no” как “нет-нет”: no no! bez kondomu to nepůjde, chlapče

Долгота, произношение и контекст играют важную роль. Яркий тому пример – слово пиха:

piha => веснушка

pýcha => гордость

píchá => 1) колет 2) жалит 3) трахает, шпилит

Как и любой другой нормальный язык, современный чешский наполнен словами-паразитами:

asi, furt, héle, jako, jo, nějak, no, to, tohle, vole…

Разговорные особенности произношения

Не затрагивая чувств богемистов и профессиональных филологов, хотелось бы привести некоторые правила словообразования и произношения разговорного чешского языка:


1. Добавление буквы “v-” в начале слов, начинающихся на букву “о” – ранее это была “пражская” разговорная фишка, но теперь широко используется и в молодёжной среде

okno => vokno, ono => vono, ocas => vocas, osolit => vosolit

2. Сглатывание “v-” в начале слов и замена “ch/ž” на “c/š” (особенно Острава и Плзень)

šický => všichni, šecko => všechno, dyť => vždyť, všude => šude, dystak => kdyžtak

3. Добавление окончания “-čo” в некоторые слова

vono => vončo, kafé => kafčo, pivo => pivčo

4. Произношение “w” как “ue” или “v”

Windows => vindous, wc => vecé, uecé

5. Замена “ý” на “ej” – разговорная фишка Праги и центральной Чехии

žvýkačka => žvejkačka, nový => novej, zelený => zelenej

6. Пропуск или сглатывание “j”

jsou => sou, nějaká => ňaká, jdeme => deme, půjdu => pudu

7. Уменьшительно-ласкательные окончания “-čka” (жен.р.) и “-ek” (муж.р.)

holka => holčička, kočka => kočička, kava=kavička, debil => debilek

8. Использование окончания “-ák” для сокращения слов и выражений

osobní auto => osobák, Staroměstské náměstí => Staromák

9. Сглатывание окончаний, как правило “l”

rozhodl => rozhod, píchnul => pích, prdnul => prdl

10. Вольное создание глаголов

gauč => gaučovat, kočarek => kočarkovat, žaluzie => zažaluzijovat

11. Использование окончания “-ouš/uš ” для сокращения слов мужского рода

komunista => komouš, hermelin => hermoš, klient => klioš

12. Использование окончания “-ška” для сокращения слов женского рода

klimatizace => klimoška, prezentace => prezoška, trampolína => trampoška

13. Замена “ts” и “žs” в середине слов на “c” или “s”

dětský => děcky, chorvatský => chorvácký, pražský => praskej

Условные обозначения и сокращения

Обычное (нормативное/стандартное) значение слова, в большинстве случаев, приводится под номером 1) или же с аббревиатурой норм.


mašinfíra – машинист норм. strojvedoucí

zkurvený – 1) неудавшийся, сломанный норм. nepovedený 2) ёбаный, чёртов, блядский


Наиболее нецензурные слова, употребление которых в обществе, как миниум, неприлично, а на улице вполне может поспособствовать внезапному носовому кровотечению или резкому снижению количества зубов, обозначены подчеркиванием: kurva, jebat, pizda


Пометка “брненский диалект” – может обозначать как слова или выражения, употребляемые и понятные только в городе Брно, так и слова из всего региона Моравии, и также практически “общечешские” слова, пришедшие в повседневную речь из региона Моравии или города Брно


Зато в случае пометки “Острава и Силезия” – это, скорее, именно территориальный диалект, зачастую мало понятный остальным жителям Чехии

Используемые аббревиатуры:

Авто+мото+дальнобойщики – авто.

Аббревиатура – абрв.

Английский – англ.

Буквальный перевод (буквально) – букв.

Беременяшки, мамский – берем.

Военный (армейский) – воен.

Вульгарно – вульг.

Компьютерное, IT – комп.

Литературное – лит.

Медицинское – мед.

Музыка и музыканты – муз.

Немецкий – нем.

Нормативное значение слова – норм.

Диалект города Плзень и окрестностей – плзень.

Полицейский и судебно-юридический – полиц.

Разговорное – разг.

Русский – рус.

Студенческий, школьный и молодёжный – студ.

Сокращенние от – сокр.

Спортивное – спорт.

Так называемый – тнз.

Театральное и киношное – театр.

Французский – фр.

Устаревшее – устар.

Уголовный или тюремный жаргон – жарг.

Словарь

A

“A“/ačko – 1) буква “А” 2) витамин “А” 3) первая/высшая лига 4) зелёная трасса “А” пражского метро 5) сеть автобазаров по продаже подержанных авто “AAA Auto” 6) организация “Армия спасения” сленг бомжей 7) высший, первый сорт 8) прогул, неявка, отсутствие производное от слова “absence” 9) спорт. основной состав 10) воен. Афганистан 11) гепатит типа “А”

koupil tu kraksnu v Ačkach – купил эту колымагу в автохаузе ААА Авто

na Florenci přestupuj na Ačko – на Флоренце перейди на линию (метро) “А”

abonma – абик – абонемент …в театр, фитнес и т. д. также permanentka

absík – 1) выпускник ВУЗа, школы (сокр. absolvent) 2) воен. пиджак – человек, попавший в армию после ВУЗа также absa, ešus, ešák, špagát, kolejnice

absťak – разг.1) абстиненция, ломка из-за отказа от сигарет/алкоголя 2) жарг. абстяга, ломка – синдром отмены/отсутствия наркотика см. Наркотики

abystal – любое средство/таблетка для улучшения эрекции также peniscilin, stavidlo, tvrdidlo

adapťák – адаптационный курс, курс по адаптации (сокр. adaptační kurz)

ádéčka – антидепрессанты

adidas/aida – Спид (англ. AIDS)

adidasky – любая cпортивная обувь фирмы “Adidas”

admin/admouš – админ, сисадмин – системный администратор также ajťák

administračka – офисный центр, административное здание

adopčátko – берем. приёмыш, усыновленный ребёнок

adrač – адреналин (сокр. adrenalin)

аeťák – нарик, наркоша, торчок – наркоман см. Наркотики

afgán – афганка 1) травка из Афганистана очень редко 2) гашиш из Афганистана см. Наркотики

afrika – 1) Африка 2) вульг. нигер, черномазый – негр см.černoch

afro – 1) причёска в стиле “афротакже mikrofon 2) разг. лохматка, мохнатка – буйная кучерявая растительность в районе лобка или подмышек см. Сиськи-письки

agoška – агентство обычно рекламное или маркетинговое (сокр. agentura)

achilovka – 1) мед. ахиллово сухожилие 2) Ахиллесова пята

airbagy/erbegy – 1) aйрбэги в автомобиле 2) разг. буфера, сисяндры см. Сиськи-письки

ajerkoňak/ajrkoňak – яичный ликёр также vaječňák, kohoutí semě

ajdičko – айдишка, айдишник – любое удостоверение личности (англ. ID)

ajfelovka/ajfelka – 1) разг. Эйфелева башня в Париже 2) студ. дылда – высокая и при этом худая девушка или женщина также vešák, žirafa

ájina/ajina – студ. инглиш – английский язык, как предмет обучения также anglina

ajpina/ajpičko – комп. IP-адрес

ajska – устар. Аська – программа интернет-мессенджер ICQ

ajťák – разг. сисадмин, IT-шник, айтишник также admouš, iťák, systémák, webmasturbator

ajtista – айтишник… гуру в своей области, но абсолютно не приспособленный к обычной жизни образовано слиянием слов “IT + autista”

aka – разг. типа, он же… Karel Got aka Kaja aka Zlatý slavik aka Zlatý hlas

akačko – воен. АК, калаш – автомат Калашникова также kalach

akcepťák – акт приёма-передачи, приёмочный акт (сокр. akceptační protokol)

akčňák – боевик, боевик-стрелялка, мочилово – фильм-боевик (сокр. akční film)

akorát – 1) только 2) как раз, в самый раз, как следует

akorát tys nám chyběl – только тебя не хватало

bude toho akorát – как раз, сколько надо

aleluja – 1) аллилуя 2) do aleluja – без меры, до беспамятства