Читать онлайн Джалал ад-Дин Руми - Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар
جلال الدین محمد رومی
مثنوی معنوی
دفتر چهارم
Джалал ад-дин Мухаммад Руми
Предисловие к четвертому дафтару «Поэмы о скрытом смысле»[1]
Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
[Вот] четвертое странствие[2] к лучшему из кочевий и величайшему из благ. Радуются сердца знающих при чтении его, как радуются луга от ливня[3] из тучи и как веселятся очи от приятных грез. В нем – успокоение душ и исцеление тел, и оно подобно тому, что любят и чего желают искренно преданные и чего ищут и домогаются странники; отрада очей и радость душ; приятнейший из плодов для собирающих; величайшее из желаемого и чаемого; доставляющее недужного к его врачу и приводящее влюбленного к его возлюбленному. И оно – во славу Божию – из величайших [Его] даров и драгоценнейших предметов желания, возобновляющее завет дружбы и облегчающее тяготы страждущих. Изучение его увеличит печаль того, кто далек [от счастья истины], и радость и благодарность того, кто счастлив. Его грудь украшена такими украшениями, каких нет на груди красавиц. В нем – вознаграждение для людей знания и деяния. Оно – как взошедшая полная луна и [как] вернувшееся счастье, увеличивающее чаяния чающих и направляющее поиски людей деяния. Оно дает возвыситься чаяниям после их умаления и дает простор надежде после ее стеснения, как солнце, явившееся среди рассеянных облаков. [Оно] – свет для наших спутников и сокровище для наших потомков. И мы просим у Аллаха споспешествовать [нам] в изъявлении благодарности Ему, ибо благодарность – тенета для наличествующего и ловитва для [его] приумножения, [хотя] и совершается только то, чего Он хочет.
Да помилует Аллах предшествующих и последующих, и выполняющих и старающихся выполнить по Своей благости и великодушию, ибо изобильны благодеяния Его и дары Его. И Он – лучший из тех, к кому обращаются с просьбой, и самый великодушный из тех, на кого надеются. «[…]Аллах – лучше как хранитель; Он – милостивейший из милостивых»[5], лучший из друзей, лучший из наследующих и лучший из воздающих, [лучший из] подателей пропитания поклоняющимся [Ему], сеющим и пашущим. Да благословит Аллах нашего главу Мухаммада и всех пророков и посланников! Аминь, о Господь миров!
Вступление
1 О ты, Зийа ал-Хакк Хусам ад-дин,
Благодаря твоему свету Поэма превзошла луну[6].
Твое высокое устремление, о Прибежище надежд,
Ведет сию [Поэму] – Богу ведомо, куда![7]
Ты обуздал шею этой Поэмы,
Ведешь ее в ту сторону, что ведома тебе[8].
Поэма понеслась, ведущий незрим,
Незрим для невежды, обделенного зрением.
5 Раз ты стал отправной точкой Поэмы,
То коли умножается – это ты ее приумножил!
Если ты так хочешь – так хочет Бог,
Исполняет Истинный желания набожных.
В прошлом ты был тем, кто «был для Бога»,
Смотри – пришла награда «был Бог [для него]»![9]
Поэма исполнена тысячи благодарностей тебе,
С молитвой и благодарностью она воздела руки[10].
Бог увидел в ее устах и ладонях благодарность тебе –
Явил щедрость, оказал милость и умножил[11],
10 Поскольку благодарящему обещано умножение,
Также как Близость – плата за земные поклоны[12].
Наш Бог сказал: «Поклонись и приблизься!»
Близостью души стал поклон наших тел[13].
Если [поэма] умножается, то по этой причине,
Не ради того, чтоб покичиться, [не ради] шума и гама[14].
С тобой нам хорошо, как лозе в летнюю пору,
Приказ – за тобой, веди – и мы пойдем![15]
Хорошо веди этот караван, [идущий] в хаджж,
О вожатый, [знающий, что] «терпение – ключ к спасению»[16],
15 Хаджж – это посещение Дома,
Хаджж к Господину Дома – вот что достойно мужа![17]
Оттого, Хусам ад-дин, я назвал тебя Зийа,
Что ты – солнце, а эти два описания[18],
То «Хусам (меч)» и то «Зийа (сияние)», заметь – одно и то же,
Меч солнца несомненно [состоит] из сияния[19].
Свет принадлежит луне, а это сияние
Принадлежит солнцу – прочти о том в Вести[20].
Коран солнце назвал сиянием, о отче,
А ту луну – заметь это – назвал светом![21]
20 Поскольку солнце стоит даже выше луны,
Знай, что сияние по чину выше света[22].
Многие [люди] в свете луны не разглядели пути,
А когда взошло солнце, он стал виден[23].
Солнце сполна освещает обмены,
Потому-то базары бывают в дневную пору[24],
Чтобы хорошо было видно, где фальшивка, [а где] настоящие деньги,
Чтобы не было [на базаре] обмана и плутовства,
Чтобы его совершенный свет стал на земле
Для торговцев «милостью для миров»[25].
25 Но для фальшивомонетчика оно ненавистно и жестоко,
Так как из-за [солнца] пришла в упадок его торговля[26].
Так что фальшивая монета – это смертный враг менялы,
Кто, кроме собаки, бывает врагом дервишу?[27]
Пророки имеют дело с врагами,
Поэтому ангелы возглашают: «Господи, спаси![28]
Эту лампу, которая сеет свет,
Охрани от задувания и дыхания воров!»[29]
Лишь вор и фальшивомонетчик – враги света,
От этих двух, о Защитник, защити!
30 [О Хусам], пролей свет на четвертый дафтар,
Ведь солнце поднялось с четвертого неба![30]
Итак, с четвертого дай свет, как солнце,
Чтобы он засиял над всеми городами и весями![31]
Всякий, кто прочел [поэму] как выдумки, сам – выдумка,
А кто увидел в ней свой чистоган – наделен мужеством[32].
[Это – ] вода Нила, но египтянам она показалась кровью,
Для народа Мусы была она не кровью, а водой[33].
Враг этих речей теперь на вид
Схож [с тем, кто] вниз головой в преисподней[34].
35 О Зийа ал-Хакк, ты увидел его состояние,
Бог явил тебе ответ на его дела[35].
Твое око Сокровенного – наставник, как Сокровенное,
Да не оставят сей мир такое зрение и такой дар!
Если тот рассказ, что для нас сейчас – чистоган,
Ты завершишь здесь – будет уместно![36]
Оставь недостойных ради достойных,
Доведи повесть до конца и заверши ее![37]
Раз этот рассказ там не закончился,
Вот четвертая книга – приведи его по порядку!
Окончание рассказа о том влюбленном, который бежал от ночного сторожа в незнакомый сад, нашел в этом саду возлюбленную и от радости молился за здравие сторожа, приговаривая: «И может быть, вы ненавидите что-нибудь, а оно для вас благо»[38]
40 Мы были вот где: тот человек, [спасаясь] от ночной стражи,
В страхе направил коня в сад[39].
В саду была та владычица красоты,
От тоски по которой он восемь лет был в печали[40].
Не было [у него] возможности увидеть хоть ее тень,
Словно про ‘Анка – он только слышал рассказы про нее[41].
Одна-единственная встреча, которая вначале случайно[42]
Ему выпала, – и она похитила его сердце!
После этого, сколько он ни старался,
Не подпускала его к себе та жестоконравная.
45 Ни мольбы не помогали, ни богатство —
То деревце было в полном довольстве и не имело желаний[43].
Влюбленному во всякое занятие и всякую цель
Истинный смочил губы в начале его дела[44].
Когда из-за того касания они пустились на поиски,
Каждый день Он ставит преграды пред их ногами![45]
Сначала Он направляет такого на поиски цели,
А после закрывает дверь – мол, неси калым![46]
Они тянутся к тому аромату и идут[47],
Каждый миг обретают надежду и отчаиваются.
50 Всякий надеется [сорвать] плод,
Потому что в тот день ему приоткрыли дверь.
[Но] дверь перед ним вновь закрыли, а тот поклоняющийся двери
Все с той же надеждой несется, как огонь[48].
Когда в тот сад пожаловал тот юноша,
[Его] нога внезапно наступила на клад.
Бог сделал стражника причиной,
Чтобы от страха перед ним тот [юноша] ночью вбежал в сад,
[Чтобы] увидел он ту возлюбленную со светильником,
Разыскивающую перстень в ручейке в саду.
55 Тогда он соединил от наслаждения тем дуновением[49]
Молитву за стражника с восхвалением Истинного.
Мол, своим побегом я нанес ущерб стражнику,
Осыпь его серебром и золотом двадцатикратно!
Освободи его от несения стражи,
Сделай его таким же довольным, как я![50]
Даруй ему счастье в этом мире и в том,
Избавь его от дела стражника и собачьей натуры,
Хотя нрав того охранника таков, о Боже,
Что он всегда желает людям зла.
60 Если приходит весть, что шах наложил взыскание
На мусульман, он веселится и радуется.
А если доходит весть, что шах смилостивился,
Снял его с мусульман по своей щедрости,
Душа его от этого наполняется скорбью.
Сотни таких горестей у охранника!
Он (юноша) молился за охранника потому,
Что из-за охранника ему выпало такое утешение.
Для всех – отрава, а для него был бальзамом,
Тот охранник был для того жаждущего [причиной] соединения.
65 Так что в мире нет абсолютного зла,
Зло относительно, узнай и об этом![51]
Не бывает на свете такого яда или сахара,
Что не станет для одного – ногой, для другого – путами[52].
Для одного – нога, для другого – путы на ноге,
Для одного – яд, а для другого – словно сахар.
Для змеи змеиный яд – это жизнь,
А по отношению к человеку он – смерть!
Для водяных созданий море подобно саду,
Для наземных созданий оно – смерть и боль.
70 Точно так же, о сведущий муж, перечисли
[Примеры] такого отношения, от одного до тысячи![53]
Зайд по отношению к одному является шайтаном[54],
По отношению к кому-то другому он – султан, [оказывающий ему
покровительство].
Этот скажет: «Зайд – возвышенный праведник!»,
А тот скажет: «Зайд – неверный, заслуживающий смерти!»[55]
Зайд – одна [и та же] самость, но для этого [человека] он – щит[56],
А для того сплошь тягость и вред.
Если хочешь, чтобы для тебя он был сладостью,
То смотри на него глазами влюбленных в него[57].
75 Не смотри своими глазами на того прекрасного[58],
Глазами ищущих смотри на искомое!
Отврати свои глаза от того прекрасноглазого,
Одолжи глаза у влюбленных в него![59]
И даже у него одолжи глаза и взгляд,
Затем его глазами смотри на его лик[60],
Дабы ты был защищен от пресыщения и скуки —
Вот для чего Всемогущий рек: «Был Бог для него[61].
Глазами его Я буду, и руками, и сердцем» —
Чтобы осчастливленный Им спасся от напастей[62].
80 Все ненавистное, когда оно стало указанием
В сторону твоего возлюбленного – любимый и задушевный друг[63].
Рассказ о проповеднике, который в начале каждой проповеди[64] молился за притесняющих, жестокосердых и лишенных [религиозных] убеждений
Некий проповедник, когда всходил на кафедру,
Принимался молиться за разбойников[65].
Воздевал руки: «О Господи, помилуй
Дурных, подстрекающих и непокорных,
Всех насмехающихся над добрыми людьми,
Всех язычников сердцем, всех обитателей монастыря![66]
Не молился он за чистых[67],
Не молился ни за кого, кроме порочных.
85 Ему сказали: «Так не принято,
Молитва за заблудших – это не великодушие».
Он сказал: «Из-за них я обрел благо,
По этой причине я стал за них молиться.
Они сотворили столько мерзости, насилия и притеснения,
Что обратили меня от зла к добру.
Каждый раз, как я обращал лицо к этому миру,
Из-за них я получал рану или удар.
Я прятался от ударов в Той стороне —
Волки загоняли меня на путь![68]
90 Поскольку они стали причиной моего добронравия,
Мне должно молиться за них, о здравомыслящий!»[69]
Раб стенает пред Истинным из-за боли и ранений,
Сотни раз жалуется на свои тяготы.
Истинный речет: «То ведь мучения и боль
Сделали тебя умоляющим и правдивым.
Жалуйся на те блага, что тащат тебя
От Наших врат, гонят и удаляют!»
На самом деле каждый враг – лекарство для тебя,